第一條 為了促進(jìn)我國(guó)科學(xué)專(zhuān)門(mén)人才的成長(zhǎng),促進(jìn)各門(mén)學(xué)科學(xué)術(shù)水平的提高和教育、科學(xué)事業(yè)的發(fā)展,以適應(yīng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的需要,特制定本條例。
Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of promoting the growth of specialized personnel, helping to raise the academic level of various branches of learning and promoting the development of education and science in our country, in order to meet the needs of the socialist modernization.
第二條 凡是擁護(hù)中國(guó)*的領(lǐng)導(dǎo)、擁護(hù)社會(huì)主義制度,具有一定學(xué)術(shù)水平的公民,都可以按照本條例的規(guī)定申請(qǐng)相應(yīng)的學(xué)位。
Article 2. Any citizen who supports the leadership of the Communist Party of China and the socialist system and has attained certain academic standards may apply for an appropriate academic degree in accordance with the provisions of these Regulations.
第三條 學(xué)位分學(xué)士、碩士、博士三級(jí)。
Article 3. Academic degrees shall be of three grades: the bachelor's degree, the master's degree and the doctor's degree.
第四條 高等學(xué)校本科畢業(yè)生,成績(jī)優(yōu)良,達(dá)到下述學(xué)術(shù)水平者,授予學(xué)士學(xué)位:
Article 4. The bachelor's degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have attained the following academic standards:
(一)較好地掌握本門(mén)學(xué)科的基礎(chǔ)理論、專(zhuān)門(mén)知識(shí)和基本技能;
(1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and
(二)具有從事科學(xué)研究工作或擔(dān)負(fù)專(zhuān)門(mén)技術(shù)工作的初步能力。
(2) having initially acquired the ability to undertake scientific research or to engage in a special technical work.
第五條 高等學(xué)校和科學(xué)研究機(jī)構(gòu)的研究生,或具有研究生畢業(yè)同等學(xué)力的人員,通過(guò)碩士學(xué)位的課程考試和論文答辯,成績(jī)合格,達(dá)到下述學(xué)術(shù)水平者,授予碩士學(xué)位:
Article 5. The master's degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the master's degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:
(一)在本門(mén)學(xué)科上掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專(zhuān)門(mén)知識(shí);
(1) having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline concerned; and
(二)具有從事科學(xué)研究工作或獨(dú)立擔(dān)負(fù)專(zhuān)門(mén)技術(shù)工作的能力。
(2) having the ability to undertake scientific research or independently to engage in a special technical work.
第六條 高等學(xué)校和科學(xué)研究機(jī)構(gòu)的研究生,或具有研究生畢業(yè)同等學(xué)力的人員,通過(guò)博士學(xué)位的課程考試和論文答辯,成績(jī)合格,達(dá)到下述學(xué)術(shù)水平者,授予博士學(xué)位:
Article 6. The doctor's degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the doctor's degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:
(一)在本門(mén)學(xué)科上掌握?qǐng)?jiān)實(shí)寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的專(zhuān)門(mén)知識(shí);
(1) having a firm and comprehensive grasp of basic theories and profound and systematic specialized knowledge in the discipline concerned;
(二)具有獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的能力;
(2) having the ability to undertake independent scientific research; and
(三)在科學(xué)或?qū)iT(mén)技術(shù)上做出創(chuàng)造性的成果。
(3) having made creative achievements in science or in a special technology.
第七條 國(guó)務(wù)院設(shè)立學(xué)位委員會(huì),負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)學(xué)位授予工作。
Article 7. The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of conferring academic degrees throughout the country.
學(xué)位委員會(huì)設(shè)主任委員一人,副主任委員和委員若干人。主任委員、副主任委員和委員由國(guó)務(wù)院任免。
The Academic Degrees Committee shall consist of a chairman, vice-chairmen and other members. The chairman, vice-chairmen and other members shall be appointed and removed by the State Council.
第八條 學(xué)士學(xué)位,由國(guó)務(wù)院授權(quán)的高等學(xué)校授予;碩士學(xué)位、博士學(xué)位,由國(guó)務(wù)院授權(quán)的高等學(xué)校和科學(xué)研究機(jī)構(gòu)授予。
Article 8. The bachelor's degree shall be conferred by those institutions of higher learning authorized by the State Council. The master's and doctor's degrees shall be conferred by those institutions of higher learning and scientific research institutes authorized by the State Council.
授予學(xué)位的高等學(xué)校和科學(xué)研究機(jī)構(gòu)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)學(xué)位授予單位)及其可以授予學(xué)位的學(xué)科名單,由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)提出,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)公布。
A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic degrees (hereinafter referred to as " degree-conferring units " ) and the disciplines in which academic degrees may be conferred shall be submitted to the State Council by its Academic Degrees Committee for approval and promulgation.
第九條 學(xué)位授予單位,應(yīng)當(dāng)設(shè)立學(xué)位評(píng)定委員會(huì),并組織有關(guān)學(xué)科的學(xué)位論文答辯委員會(huì)。
Article 9. Each degree-conferring unit shall establish an academic degree evaluation committee and form dissertation committees for the disciplines concerned.
學(xué)位論文答辯委員會(huì)必須有外單位的有關(guān)專(zhuān)家參加,其組成人員由學(xué)位授予單位遴選決定。
A dissertation committee must include relevant specialists from other units, and the committee members shall be selected and determined by the degree-conferring unit concerned.
學(xué)位評(píng)定委員會(huì)組成人員名單,由學(xué)位授予單位提出,報(bào)主管部門(mén)批淮。主管部門(mén)應(yīng)將批準(zhǔn)的學(xué)位評(píng)定委員會(huì)組成人員名單報(bào)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)備案。
A list of members of the academic degree evaluation committee shall be submitted by the degree-conferring unit to the competent department for approval. The competent department, in turn, shall present the approved list of members of the academic degree evaluation committee to the Academic Degrees Committee of the State Council for the record.
第十條 學(xué)位論文答辯委員會(huì)負(fù)責(zé)審查碩士和博士學(xué)位論文、組織答辯,就是否授予碩士學(xué)位或博士學(xué)位作出決議。決議以不記名投票方式,經(jīng)全體成員三分之二以上通過(guò),報(bào)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)。
Article 10. The dissertation committee shall be responsible for examining the dissertations for master's or doctor's degrees, organizing their oral defence and adopting resolutions whether or not to confer the master's or doctor's degrees. Each resolution shall be adopted by secret ballot and with a two-thirds majority of the committee members supporting and then submitted to the academic degree evaluation committee.
學(xué)位評(píng)定委員會(huì)負(fù)責(zé)審查通過(guò)學(xué)士學(xué)位獲得者的名單;負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)位論文答辯委員會(huì)報(bào)請(qǐng)授予碩士學(xué)位或博士學(xué)位的決議,作出是否批準(zhǔn)的決定。
The academic degree evaluation committee shall be responsible for examining and approving the list of holders of the bachelor's degree and for making a decision whether or not to approve each resolution on the conferment of a master's or doctor's degree submitted by the dissertation committee.
決定以不記名投票方式,經(jīng)全體成員過(guò)半數(shù)通過(guò)。決定授予碩士學(xué)位或博士學(xué)位的名單,報(bào)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)備案。
Each decision shall be adopted by secret ballot and with a simple majority of the committee members supporting. The list of persons to be conferred a master's or doctor's degree shall be submitted to the Academic Degrees Committee of the State Council for the record.
第十一條 學(xué)位授予單位,在學(xué)位評(píng)定委員會(huì)作出授予學(xué)位的決議后,發(fā)給學(xué)位獲得者相應(yīng)的學(xué)位證書(shū)。
Article 11. After a resolution to confer an academic degree has been adopted by the academic degree evaluation committee, the degree-conferring unit shall issue an appropriate diploma to the holder of the academic degree.
第十二條 非學(xué)位授予單位應(yīng)屆畢業(yè)的研究生,由原單位推薦,可以就近向?qū)W位授予單位申請(qǐng)學(xué)位。
Article 12. Postgraduates who have completed their studies in units that are not authorized to confer academic degrees may, upon the recommendation of their respective units, apply to nearby degree-conferring units for academic degrees.
經(jīng)學(xué)位授予單位審查同意,通過(guò)論文答辯,達(dá)到本條例規(guī)定的學(xué)術(shù)水平者,授予相應(yīng)的學(xué)位。
They shall be conferred appropriate degrees after their applications have been examined and approved by the degree-conferring units and they have successfully defended their dissertations and attained the academic standards stipulated in these Regulations.
第十三條 對(duì)于在科學(xué)或?qū)iT(mén)技術(shù)上有重要的著作、發(fā)明、發(fā)現(xiàn)或發(fā)展者,經(jīng)有關(guān)專(zhuān)家推薦,學(xué)位授予單位同意,可以免除考試,直接參加博士學(xué)位論文答辯。
Article 13. Upon the recommendation of relevant specialists and with the approval of the degree-conferring units, those who have written important works or made inventions, discoveries or other contributions to the development of science or special technologies may be exempt from examinations in the required courses for the doctor's degree and may directly take the oral examinations on their doctoral dissertations.
對(duì)于通過(guò)論文答辯者,授予博士學(xué)位。
Those who have successfully defended their dissertations shall be conferred the doctor's degree.
第十四條 對(duì)于國(guó)內(nèi)外卓越的學(xué)者或著名的社會(huì)活動(dòng)家,經(jīng)學(xué)位授予單位提名,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn),可以授予名譽(yù)博士學(xué)位。
Article 14. Distinguished scholars and well-known public figures, both Chinese and foreign, may be conferred an honorary doctor's degree, upon the nomination of a degree-conferring unit and with the approval of the Academic Degrees Committee of the State Council.
第十五條 在我國(guó)學(xué)習(xí)的外國(guó)留學(xué)生和從事研究工作的外國(guó)學(xué)者,可以向?qū)W位授予單位申請(qǐng)學(xué)位。
Article 15. Foreign students studying in China and foreign scholars engaged in research work in China may apply to a degree-conferring unit for academic degrees.
對(duì)于具有本條例規(guī)定的學(xué)術(shù)水平者,授予相應(yīng)的學(xué)位。
Those who have attained the academic standards stipulated in these Regulations shall be conferred appropriate degrees.
第十六條 非學(xué)位授予單位和學(xué)術(shù)團(tuán)體對(duì)于授予學(xué)位的決議和決定持有不同意見(jiàn)時(shí),可以向?qū)W位授予單位或國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)提出異議。學(xué)位授予單位和國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)提出的異議進(jìn)行研究和處理。
Article 16. If an academic body or a unit not authorized to confer academic degrees does not concur with a resolution or decision on the conferment of an academic degree, it may address its objection to the degree-conferring unit or the Academic Degrees Committee of the State Council, which shall study and deal with the objection thus addressed.
第十七條 學(xué)位授予單位對(duì)于已經(jīng)授予的學(xué)位,如發(fā)現(xiàn)有舞弊作偽等嚴(yán)重違反本條例規(guī)定的情況,經(jīng)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)復(fù)議,可以撤銷(xiāo)。
Article 17. If irregularities, fraudulent practices or other situations in gross violation of the provisions of these Regulations are discovered, the degree-conferring unit concerned may revoke the degrees already conferred, after reconsideration by its academic degree evaluation committee.
第十八條 國(guó)務(wù)院對(duì)于已經(jīng)批準(zhǔn)授予學(xué)位的單位,在確認(rèn)其不能保證所授學(xué)位的學(xué)術(shù)水平時(shí),可以停止或撤銷(xiāo)其授予學(xué)位的資格。
Article 18. If it is definitely established that a unit authorized to confer academic degrees has not been able to maintain the academic standards of the academic degrees conferred, the State Council may suspend or revoke its status as a degree-conferring unit.
第十九條 本條例的實(shí)施辦法,由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。
Article 19. Measures for the implementation of these Regulations shall be formulated by the Academic Degrees Committee of the State Council and submitted to the State Council for approval.
第二十條 本條例自1981年1月1日起施行。
Article 20. These Regulations shall go into effect on January 1, 1981.