What do you think is typical "girl food" and "guy food"? Maybe salads and steak?
Not even close.
We asked Harry Balzer, vice president of the NPD Group research firm, to look at 30 years of data on what Americans eat.
"Every day, since 1976, we have asked 3,500 people if they have gone to a restaurant and what they ordered," Balzer said.
The most common thing women order? French fries.
No kidding. Women order fries more often than any other food. Here‘s another surprise: The second-most-ordered food by women is burgers, followed by pizza. A main-dish salad comes in seventh.
For men, the most-ordered item is burgers, followed by french fries and pizza. A main-dish salad is No. 10.
Still, Balzer says there are some differences in eating choices.
"Men want to eat the same thing over and over, but women will try new things. They‘re more experimental. They like all those breads that men can‘t pronounce, like ciabatta and focaccia." (That‘s cha-BATT-uh and fo-KAH-chuh, fellas.)
Balzer says it‘s not surprising that some of the fast-food chains are promoting double and triple burgers in ads aimed at men. "Men figure if one is good, two‘s a lot better. It‘s why we have razors with five blades."
你覺得典型的“女性食品”和“男性食品”是什么?是沙拉和牛排嗎?
答案不沾邊。
我們請NPD集團(tuán)調(diào)查公司副總裁哈里·鮑爾澤先生查閱了30年來有關(guān)美國人飲食的數(shù)據(jù)資料。
鮑爾澤說:“從1976年開始,我們每天都會(huì)對3500人做個(gè)調(diào)查,問他們是否去了餐館,以及他們都點(diǎn)了些什么。”
那么,女性點(diǎn)的最多的是什么呢?炸薯?xiàng)l。
不是開玩笑。女性點(diǎn)炸薯?xiàng)l的頻率比其他任何食物都要高。同時(shí),讓人驚訝的是:女性點(diǎn)的第二多的食品竟是漢堡,其次是比薩餅。主餐沙拉則排在第七位。
男性點(diǎn)的最多的是漢堡,其次是薯?xiàng)l和比薩餅。主餐沙拉位于第十。
鮑爾澤先生說,男女在食品選擇上還是存在著一些差別的。
“男性喜歡反復(fù)吃一種東西,而女性則會(huì)去嘗試新食品。她們更傾向于試驗(yàn)。那些男性甚至叫不上名的面包,她們通通喜歡,比如ciabatta(查巴塔)和focaccia(佛卡夏)。”
鮑爾澤說,一些快餐店專門針對男性做雙層和三層漢堡的促銷廣告,這并不奇怪。“男人們會(huì)認(rèn)為,如果一個(gè)好,那么兩個(gè)會(huì)更好。這也是商家推出帶5個(gè)刀片的剃須刀的原因。”
Not even close.
We asked Harry Balzer, vice president of the NPD Group research firm, to look at 30 years of data on what Americans eat.
"Every day, since 1976, we have asked 3,500 people if they have gone to a restaurant and what they ordered," Balzer said.
The most common thing women order? French fries.
No kidding. Women order fries more often than any other food. Here‘s another surprise: The second-most-ordered food by women is burgers, followed by pizza. A main-dish salad comes in seventh.
For men, the most-ordered item is burgers, followed by french fries and pizza. A main-dish salad is No. 10.
Still, Balzer says there are some differences in eating choices.
"Men want to eat the same thing over and over, but women will try new things. They‘re more experimental. They like all those breads that men can‘t pronounce, like ciabatta and focaccia." (That‘s cha-BATT-uh and fo-KAH-chuh, fellas.)
Balzer says it‘s not surprising that some of the fast-food chains are promoting double and triple burgers in ads aimed at men. "Men figure if one is good, two‘s a lot better. It‘s why we have razors with five blades."
你覺得典型的“女性食品”和“男性食品”是什么?是沙拉和牛排嗎?
答案不沾邊。
我們請NPD集團(tuán)調(diào)查公司副總裁哈里·鮑爾澤先生查閱了30年來有關(guān)美國人飲食的數(shù)據(jù)資料。
鮑爾澤說:“從1976年開始,我們每天都會(huì)對3500人做個(gè)調(diào)查,問他們是否去了餐館,以及他們都點(diǎn)了些什么。”
那么,女性點(diǎn)的最多的是什么呢?炸薯?xiàng)l。
不是開玩笑。女性點(diǎn)炸薯?xiàng)l的頻率比其他任何食物都要高。同時(shí),讓人驚訝的是:女性點(diǎn)的第二多的食品竟是漢堡,其次是比薩餅。主餐沙拉則排在第七位。
男性點(diǎn)的最多的是漢堡,其次是薯?xiàng)l和比薩餅。主餐沙拉位于第十。
鮑爾澤先生說,男女在食品選擇上還是存在著一些差別的。
“男性喜歡反復(fù)吃一種東西,而女性則會(huì)去嘗試新食品。她們更傾向于試驗(yàn)。那些男性甚至叫不上名的面包,她們通通喜歡,比如ciabatta(查巴塔)和focaccia(佛卡夏)。”
鮑爾澤說,一些快餐店專門針對男性做雙層和三層漢堡的促銷廣告,這并不奇怪。“男人們會(huì)認(rèn)為,如果一個(gè)好,那么兩個(gè)會(huì)更好。這也是商家推出帶5個(gè)刀片的剃須刀的原因。”