Coca Cola is to to produce its own brand of milk as it expands from carbonated sugary drinks.
可口可樂將生產(chǎn)自己品牌的牛奶作為對(duì)含糖碳酸飲料業(yè)務(wù)的擴(kuò)展。
The American drinks giant is making a daily pint called Fairlife which it predicts will ‘rain money’ for the firm.
這家美國(guó)飲料巨頭生產(chǎn)的每日一品脫名為Fairlife的牛奶,聲稱會(huì)給公司帶來(lái)巨大收益。
The new product will cost double the price of traditional versions containing higher protein, less sugar and it will be lactose free.
新產(chǎn)品含有更多蛋白質(zhì),更少糖且不含乳糖,其價(jià)格是普通牛奶的兩倍。
Fairlife will contain 50 per cent more protein, 50 per cent less sugar than normal milk, and 30 per cent more calcium.
Fairelife牛奶會(huì)比普通牛奶多加50%的蛋白質(zhì),30%的鈣,減少50%的糖。
Coke’s move into the dairy business follows a shift into water and its Simply juices as profits fall from its main range of fizzy drinks.
可口可樂自從碳酸飲料的主要業(yè)務(wù)導(dǎo)致利潤(rùn)下滑之后,將日常業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)戰(zhàn)生產(chǎn)飲用水和辛普利果汁。
The milk claims it has a longer shelf life than ordinary pasteurised milk - as ‘we pasteurise our milk at an even higher temperature for less time’.
這款牛奶號(hào)稱比普通的巴氏消毒的牛奶保質(zhì)期更長(zhǎng)——因?yàn)?ldquo;我們?cè)诟痰臅r(shí)間里用更高的溫度為我們的牛奶消毒”。
Consumers are increasingly drinking healthier products containing less fat and sugar.
消費(fèi)者更愿意購(gòu)買包含少量脂肪和糖分的健康的產(chǎn)品。
Speaking at a consumer conference Coke’s global chief customer officer Sandy Douglas said: ‘We’re going to be investing in the milk business for a while to build the brand so it won’t rain money in the early couple of years. But like Simply, when you do it well it rains money later.’
在消費(fèi)者大會(huì)上,可口可樂全球首席客戶官桑迪·道格拉斯說(shuō)道:“我們會(huì)在這陣子投資我們的牛奶產(chǎn)業(yè)來(lái)鞏固品牌,所以在早些年也許它并不會(huì)帶來(lái)巨大效益。但是和辛普利果汁一樣,只要你做好了,錢就會(huì)來(lái)了。”
Douglas said that the milk which has been tested in Minnesota in America will ‘taste better and we’ll charge twice as much for it as the milk we are used to buying in a jug.’
道格拉斯說(shuō)道,這款牛奶會(huì)在美國(guó)的明尼蘇達(dá)州進(jìn)行測(cè)試并稱“(牛奶)喝起來(lái)味道更好,而且比我們過(guò)去一壺一壺買的牛奶要多收兩倍的錢”。
The product is specially filtered to extract elements of fat and sugar and Coke hopes that it will compete in the rapid growth sports and energy drinks market.
牛奶經(jīng)過(guò)特殊的濾除脂肪和糖分的程序,且可口可樂希望在迅速發(fā)展的運(yùn)動(dòng)飲料和能量飲料的市場(chǎng)中,它能具備一定競(jìng)爭(zhēng)力。
It comes at a time when milk sales in America have been tumbling as consumers moved to orange juice and other drinks.
每次隨著消費(fèi)者們轉(zhuǎn)戰(zhàn)購(gòu)買橙汁和其他飲料,美國(guó)的牛奶銷量就下滑。
A spokesman said Fairlife is only available in America at present.
一位可口可樂發(fā)言人聲稱Fairlife牛奶現(xiàn)在只在美國(guó)銷售。
可口可樂將生產(chǎn)自己品牌的牛奶作為對(duì)含糖碳酸飲料業(yè)務(wù)的擴(kuò)展。
The American drinks giant is making a daily pint called Fairlife which it predicts will ‘rain money’ for the firm.
這家美國(guó)飲料巨頭生產(chǎn)的每日一品脫名為Fairlife的牛奶,聲稱會(huì)給公司帶來(lái)巨大收益。
The new product will cost double the price of traditional versions containing higher protein, less sugar and it will be lactose free.
新產(chǎn)品含有更多蛋白質(zhì),更少糖且不含乳糖,其價(jià)格是普通牛奶的兩倍。
Fairlife will contain 50 per cent more protein, 50 per cent less sugar than normal milk, and 30 per cent more calcium.
Fairelife牛奶會(huì)比普通牛奶多加50%的蛋白質(zhì),30%的鈣,減少50%的糖。
Coke’s move into the dairy business follows a shift into water and its Simply juices as profits fall from its main range of fizzy drinks.
可口可樂自從碳酸飲料的主要業(yè)務(wù)導(dǎo)致利潤(rùn)下滑之后,將日常業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)戰(zhàn)生產(chǎn)飲用水和辛普利果汁。
The milk claims it has a longer shelf life than ordinary pasteurised milk - as ‘we pasteurise our milk at an even higher temperature for less time’.
這款牛奶號(hào)稱比普通的巴氏消毒的牛奶保質(zhì)期更長(zhǎng)——因?yàn)?ldquo;我們?cè)诟痰臅r(shí)間里用更高的溫度為我們的牛奶消毒”。
Consumers are increasingly drinking healthier products containing less fat and sugar.
消費(fèi)者更愿意購(gòu)買包含少量脂肪和糖分的健康的產(chǎn)品。
Speaking at a consumer conference Coke’s global chief customer officer Sandy Douglas said: ‘We’re going to be investing in the milk business for a while to build the brand so it won’t rain money in the early couple of years. But like Simply, when you do it well it rains money later.’
在消費(fèi)者大會(huì)上,可口可樂全球首席客戶官桑迪·道格拉斯說(shuō)道:“我們會(huì)在這陣子投資我們的牛奶產(chǎn)業(yè)來(lái)鞏固品牌,所以在早些年也許它并不會(huì)帶來(lái)巨大效益。但是和辛普利果汁一樣,只要你做好了,錢就會(huì)來(lái)了。”
Douglas said that the milk which has been tested in Minnesota in America will ‘taste better and we’ll charge twice as much for it as the milk we are used to buying in a jug.’
道格拉斯說(shuō)道,這款牛奶會(huì)在美國(guó)的明尼蘇達(dá)州進(jìn)行測(cè)試并稱“(牛奶)喝起來(lái)味道更好,而且比我們過(guò)去一壺一壺買的牛奶要多收兩倍的錢”。
The product is specially filtered to extract elements of fat and sugar and Coke hopes that it will compete in the rapid growth sports and energy drinks market.
牛奶經(jīng)過(guò)特殊的濾除脂肪和糖分的程序,且可口可樂希望在迅速發(fā)展的運(yùn)動(dòng)飲料和能量飲料的市場(chǎng)中,它能具備一定競(jìng)爭(zhēng)力。
It comes at a time when milk sales in America have been tumbling as consumers moved to orange juice and other drinks.
每次隨著消費(fèi)者們轉(zhuǎn)戰(zhàn)購(gòu)買橙汁和其他飲料,美國(guó)的牛奶銷量就下滑。
A spokesman said Fairlife is only available in America at present.
一位可口可樂發(fā)言人聲稱Fairlife牛奶現(xiàn)在只在美國(guó)銷售。