1 范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法的通用原則。
本標(biāo)準(zhǔn)適用于組織機(jī)構(gòu)名稱、組織機(jī)構(gòu)地址及職務(wù)職稱的英文譯法。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則
DB11/T 334 公共場所雙語標(biāo)識英文譯法 通則
DB11/T 334.1 公共場所雙語標(biāo)識英文譯法 道路交通
3 基本要求
3.1 英文單詞應(yīng)采用美式拼法。
3.2 組織機(jī)構(gòu)名稱中實(shí)意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,例如:Sub-District。
3.3 職務(wù)職稱作為專有名詞時(shí),實(shí)意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫。
3.4 漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159的要求。
4 組織機(jī)構(gòu)譯法
4.1 通用名詞譯法
4.1.1 委員會(huì)
委員會(huì)可譯為commission或者committee。
相對獨(dú)立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會(huì)一般譯為commission,例如:北京市教育委員會(huì), 譯為Beijing Municipal Commission of Education。
在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機(jī)構(gòu)一般譯為committee,例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會(huì),譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
4.1.2 局
局譯為 bureau。市級局和區(qū)(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務(wù)局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區(qū)商務(wù)局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
4.1.3 管理委員會(huì)
行政管理性質(zhì)的譯為 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安門地區(qū)管理委員會(huì), 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。
經(jīng)營管理性質(zhì)的譯為 management committee,例如:北京農(nóng)產(chǎn)品中央批發(fā)市場管理委員會(huì),譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。
4.1.4 處
處譯為division。
公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。
4.1.5 大隊(duì)、總隊(duì)
行政機(jī)構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的大隊(duì)、總隊(duì)等,譯為corps,例如:北京市經(jīng)濟(jì)社會(huì)調(diào)查總隊(duì),譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì)執(zhí)法檢查大隊(duì),譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。
4.1.6 機(jī)關(guān)
當(dāng)作為組織機(jī)構(gòu)的代名詞時(shí),譯為organization,例如:中國共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)市直屬機(jī)關(guān) Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。
當(dāng)作為定語,表示 “機(jī)關(guān)內(nèi)部事務(wù)”時(shí),譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機(jī)關(guān)后勤服務(wù)中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。
4.1.7 其他機(jī)構(gòu)
協(xié)會(huì)譯為association,聯(lián)合會(huì)譯為federation,學(xué)會(huì)譯為society或institute,集團(tuán)公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關(guān)系,例如:北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機(jī)關(guān)的機(jī)構(gòu)或者其他機(jī)構(gòu),雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費(fèi)者協(xié)會(huì),譯為Beijing Consumers’ Association。
4.1.8.2 組織機(jī)構(gòu)的中文簡稱,應(yīng)根據(jù)其屬性、隸屬關(guān)系等完整翻譯,例如:北京市政協(xié),譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。
4.1.8.3 各級組織機(jī)構(gòu)名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執(zhí)行。
4.2 英文格式
4.2.1 名稱中涉及所屬關(guān)系介詞的使用要求
多層地域所屬關(guān)系應(yīng)采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區(qū)勞動(dòng)和社會(huì)保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
市、區(qū)作為地域概念修飾詞時(shí),譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security。
組織機(jī)構(gòu)的從屬關(guān)系應(yīng)描述清晰完整,例如:北京市東城區(qū)婦女聯(lián)合會(huì),譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。
有多重從屬屬性的組織機(jī)構(gòu),在名稱翻譯時(shí),應(yīng)盡量避免重復(fù)使用介詞,例如:中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)北京市豐臺(tái)區(qū)委員會(huì),譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
4.2.2 定冠詞
定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區(qū)人民政府民族宗教僑務(wù)辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。
組織機(jī)構(gòu)名稱中有“中國共產(chǎn)黨”、“中國人民政治協(xié)商會(huì)議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。
4.3 地址譯法
組織機(jī)構(gòu)地址翻譯按照DB11/T 334和DB11/T 334.1執(zhí)行。
組織機(jī)構(gòu)英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區(qū)錢糧胡同3號,譯為3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。
組織機(jī)構(gòu)地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744。
4.3.1 地域名稱使用
地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為 Dewai。
地域名稱作為地點(diǎn)的區(qū)位屬性時(shí),單獨(dú)音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區(qū)東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
當(dāng)區(qū)位屬性作為地名組成部分時(shí),整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley。
地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區(qū)東關(guān)環(huán)島100米路南,可以略去“100米路南”,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。
地名中含有行政機(jī)構(gòu)名的僅翻譯到街牌號,例如:北京市海淀區(qū)西苑操場15號政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。
4.3.2 鎮(zhèn)
實(shí)體的城鎮(zhèn),譯為town,例如:通州區(qū)永樂店鎮(zhèn)永樂大街,譯為 Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。
描述行政關(guān)系的鎮(zhèn),則譯為township,例如:通州區(qū)潞城鎮(zhèn)胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。
5 職務(wù)職稱譯法
5.1.1 主席、委員長、主任委員
主席、委員長、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2 “副”職
“副”宜譯為deputy,例如:副區(qū)長,譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長deputy division director。
部分“副”職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長vice chairman,副市長vice mayor,副院長vice president。
Vice 或deputy后不帶連字符“-”。
5.1.3 主任
主任,譯為director。司局級(含)以上單位的譯為director-general,委員會(huì)主任譯為chairman。
5.1.4 專業(yè)技術(shù)職稱
專業(yè)技術(shù)職稱不區(qū)分性別,例如:一級演員,無論男女均譯為Class-I actor。
技術(shù)等級一般用Class加羅馬數(shù)字表示,例如:一級導(dǎo)演,譯為Class-I director, 三級公證員Class-III notary。
教師技術(shù)等級一般用大寫字母A、B 等表示,例如:一級教師,譯為Class-A teacher, 二級教師Class-B teacher。
類軍事組織性質(zhì)行業(yè)中的職務(wù)級別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級別放在職務(wù)名稱后邊,例如:航海業(yè)中,一等報(bào)務(wù)員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業(yè)中,二級領(lǐng)航員,譯為Navigator, Second-Class。
5.1.5 各級職務(wù)、各專業(yè)職稱通用名詞英文譯法按照附錄B執(zhí)行。
附件: 北京組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則.doc
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法的通用原則。
本標(biāo)準(zhǔn)適用于組織機(jī)構(gòu)名稱、組織機(jī)構(gòu)地址及職務(wù)職稱的英文譯法。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則
DB11/T 334 公共場所雙語標(biāo)識英文譯法 通則
DB11/T 334.1 公共場所雙語標(biāo)識英文譯法 道路交通
3 基本要求
3.1 英文單詞應(yīng)采用美式拼法。
3.2 組織機(jī)構(gòu)名稱中實(shí)意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫,例如:Sub-District。
3.3 職務(wù)職稱作為專有名詞時(shí),實(shí)意單詞首字母大寫,連字符“-”后首字母大寫。
3.4 漢語拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159的要求。
4 組織機(jī)構(gòu)譯法
4.1 通用名詞譯法
4.1.1 委員會(huì)
委員會(huì)可譯為commission或者committee。
相對獨(dú)立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會(huì)一般譯為commission,例如:北京市教育委員會(huì), 譯為Beijing Municipal Commission of Education。
在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機(jī)構(gòu)一般譯為committee,例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會(huì),譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
4.1.2 局
局譯為 bureau。市級局和區(qū)(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務(wù)局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區(qū)商務(wù)局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
4.1.3 管理委員會(huì)
行政管理性質(zhì)的譯為 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安門地區(qū)管理委員會(huì), 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。
經(jīng)營管理性質(zhì)的譯為 management committee,例如:北京農(nóng)產(chǎn)品中央批發(fā)市場管理委員會(huì),譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。
4.1.4 處
處譯為division。
公共場所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。
4.1.5 大隊(duì)、總隊(duì)
行政機(jī)構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的大隊(duì)、總隊(duì)等,譯為corps,例如:北京市經(jīng)濟(jì)社會(huì)調(diào)查總隊(duì),譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì)執(zhí)法檢查大隊(duì),譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。
4.1.6 機(jī)關(guān)
當(dāng)作為組織機(jī)構(gòu)的代名詞時(shí),譯為organization,例如:中國共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)市直屬機(jī)關(guān) Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。
當(dāng)作為定語,表示 “機(jī)關(guān)內(nèi)部事務(wù)”時(shí),譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機(jī)關(guān)后勤服務(wù)中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。
4.1.7 其他機(jī)構(gòu)
協(xié)會(huì)譯為association,聯(lián)合會(huì)譯為federation,學(xué)會(huì)譯為society或institute,集團(tuán)公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關(guān)系,例如:北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機(jī)關(guān)的機(jī)構(gòu)或者其他機(jī)構(gòu),雖然含有“北京市”字樣,但不用municipal,例如:北京市消費(fèi)者協(xié)會(huì),譯為Beijing Consumers’ Association。
4.1.8.2 組織機(jī)構(gòu)的中文簡稱,應(yīng)根據(jù)其屬性、隸屬關(guān)系等完整翻譯,例如:北京市政協(xié),譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。
4.1.8.3 各級組織機(jī)構(gòu)名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執(zhí)行。
4.2 英文格式
4.2.1 名稱中涉及所屬關(guān)系介詞的使用要求
多層地域所屬關(guān)系應(yīng)采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區(qū)勞動(dòng)和社會(huì)保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
市、區(qū)作為地域概念修飾詞時(shí),譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如“局、委”之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security。
組織機(jī)構(gòu)的從屬關(guān)系應(yīng)描述清晰完整,例如:北京市東城區(qū)婦女聯(lián)合會(huì),譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。
有多重從屬屬性的組織機(jī)構(gòu),在名稱翻譯時(shí),應(yīng)盡量避免重復(fù)使用介詞,例如:中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)北京市豐臺(tái)區(qū)委員會(huì),譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
4.2.2 定冠詞
定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區(qū)人民政府民族宗教僑務(wù)辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。
組織機(jī)構(gòu)名稱中有“中國共產(chǎn)黨”、“中國人民政治協(xié)商會(huì)議”等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。
4.3 地址譯法
組織機(jī)構(gòu)地址翻譯按照DB11/T 334和DB11/T 334.1執(zhí)行。
組織機(jī)構(gòu)英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區(qū)錢糧胡同3號,譯為3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。
組織機(jī)構(gòu)地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744。
4.3.1 地域名稱使用
地域名稱使用漢語拼音,例如:德外,譯為 Dewai。
地域名稱作為地點(diǎn)的區(qū)位屬性時(shí),單獨(dú)音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區(qū)東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
當(dāng)區(qū)位屬性作為地名組成部分時(shí),整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley。
地址中含專門方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區(qū)東關(guān)環(huán)島100米路南,可以略去“100米路南”,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。
地名中含有行政機(jī)構(gòu)名的僅翻譯到街牌號,例如:北京市海淀區(qū)西苑操場15號政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。
4.3.2 鎮(zhèn)
實(shí)體的城鎮(zhèn),譯為town,例如:通州區(qū)永樂店鎮(zhèn)永樂大街,譯為 Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。
描述行政關(guān)系的鎮(zhèn),則譯為township,例如:通州區(qū)潞城鎮(zhèn)胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。
5 職務(wù)職稱譯法
5.1.1 主席、委員長、主任委員
主席、委員長、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2 “副”職
“副”宜譯為deputy,例如:副區(qū)長,譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長deputy division director。
部分“副”職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長vice chairman,副市長vice mayor,副院長vice president。
Vice 或deputy后不帶連字符“-”。
5.1.3 主任
主任,譯為director。司局級(含)以上單位的譯為director-general,委員會(huì)主任譯為chairman。
5.1.4 專業(yè)技術(shù)職稱
專業(yè)技術(shù)職稱不區(qū)分性別,例如:一級演員,無論男女均譯為Class-I actor。
技術(shù)等級一般用Class加羅馬數(shù)字表示,例如:一級導(dǎo)演,譯為Class-I director, 三級公證員Class-III notary。
教師技術(shù)等級一般用大寫字母A、B 等表示,例如:一級教師,譯為Class-A teacher, 二級教師Class-B teacher。
類軍事組織性質(zhì)行業(yè)中的職務(wù)級別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級別放在職務(wù)名稱后邊,例如:航海業(yè)中,一等報(bào)務(wù)員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業(yè)中,二級領(lǐng)航員,譯為Navigator, Second-Class。
5.1.5 各級職務(wù)、各專業(yè)職稱通用名詞英文譯法按照附錄B執(zhí)行。
附件: 北京組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則.doc