Prices of more than 2,700 drugs will soon be determined by the market, rather than the government, as China gets ready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.
據(jù)業(yè)界消息周四透露,中國已準備好施行大規(guī)模的藥價改革計劃,今后超過2700種藥品價格將由市場而不是政府來決定。
“藥價改革”英文就是drug pricing reform,根據(jù)改革方案,國家擬取消藥品最高零售限價或出廠價格,從完善藥品采購機制、強化醫(yī)?刭M作用、強化醫(yī)療行為監(jiān)管、強化價格行為監(jiān)管等四方面加強監(jiān)管,發(fā)揮醫(yī)保支付基準價的引導作用,使藥品市場價格保持在合理的水平。
現(xiàn)階段government-priced drugs(由政府定價的藥品)占據(jù)了整個藥品市場的23%。從明年一月份開始,政府不再設定藥品的maximum retail price(最高零售限價)或factory price(出廠價)。
根據(jù)征求意見稿,未來藥品的形成機制基本如下:drugs that are covered by medical insurance(醫(yī)保藥品)的價格由醫(yī)保部門接手制定支付基準價,醫(yī)院采購時圍繞醫(yī)保支付基準價談判;patent drugs(專利藥)和exclusively produced traditional Chinese medicines(中成藥獨家品種)等藥品則引入多方談判機制,形成合理價格;blood products(血液制品)、immunity and prevention drugs that are purchased by the nation(全國統(tǒng)一采購的藥品和避孕藥具)、Class I psychic drugs, anaesthetic drugs and low-cost drugs(一類精神和麻醉藥品、低價藥)等,基本上沿用現(xiàn)行的政策,通過bidding purchases(招標采購)定價。
據(jù)業(yè)界消息周四透露,中國已準備好施行大規(guī)模的藥價改革計劃,今后超過2700種藥品價格將由市場而不是政府來決定。
“藥價改革”英文就是drug pricing reform,根據(jù)改革方案,國家擬取消藥品最高零售限價或出廠價格,從完善藥品采購機制、強化醫(yī)?刭M作用、強化醫(yī)療行為監(jiān)管、強化價格行為監(jiān)管等四方面加強監(jiān)管,發(fā)揮醫(yī)保支付基準價的引導作用,使藥品市場價格保持在合理的水平。
現(xiàn)階段government-priced drugs(由政府定價的藥品)占據(jù)了整個藥品市場的23%。從明年一月份開始,政府不再設定藥品的maximum retail price(最高零售限價)或factory price(出廠價)。
根據(jù)征求意見稿,未來藥品的形成機制基本如下:drugs that are covered by medical insurance(醫(yī)保藥品)的價格由醫(yī)保部門接手制定支付基準價,醫(yī)院采購時圍繞醫(yī)保支付基準價談判;patent drugs(專利藥)和exclusively produced traditional Chinese medicines(中成藥獨家品種)等藥品則引入多方談判機制,形成合理價格;blood products(血液制品)、immunity and prevention drugs that are purchased by the nation(全國統(tǒng)一采購的藥品和避孕藥具)、Class I psychic drugs, anaesthetic drugs and low-cost drugs(一類精神和麻醉藥品、低價藥)等,基本上沿用現(xiàn)行的政策,通過bidding purchases(招標采購)定價。