国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 專業(yè)詞匯 » 正文

語(yǔ)言文化之「OK」

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-04-09
核心提示:OK最初表示的是一個(gè)常用俚語(yǔ)詞“all correct”(完全正確)的錯(cuò)誤拼寫(xiě)“oll correct”的縮寫(xiě)中。


In 1839, the initials "O.K." are first published in The Boston Morning Post. Meant as an abbreviation for "oll correct," a popular slang misspelling of "all correct" at the time, OK steadily made its way into the everyday speech of Americans.
1839年,“O.K.”這個(gè)縮寫(xiě)第一次刊登在《波士頓晨郵報(bào)》上。OK表示的是一個(gè)常用俚語(yǔ)詞“all correct”(完全正確)的錯(cuò)誤拼寫(xiě)“oll correct”的縮寫(xiě),它逐漸進(jìn)入美國(guó)人的日常對(duì)話中。

During the late 1830s, it was a favorite practice among younger, educated circles to misspell words intentionally, then abbreviate them and use them as slang when talking to one another. Just as teenagers today have their own slang based on distortions of common words, such as "kewl" for "cool" or "DZ" for "these," the "in crowd" of the 1830s had a whole host of slang terms they abbreviated. Popular abbreviations included "KY" for "No use" ("know yuse"), "KG" for "No go" ("Know go"), and "OW" for all right ("oll wright").
19世紀(jì)30年代末,受過(guò)教育的年輕人圈子中有一個(gè)廣受喜愛(ài)的做法,就是人們會(huì)故意拼錯(cuò)單詞,縮寫(xiě)這些詞,然后在互相交談中把這些縮寫(xiě)當(dāng)作俚語(yǔ)使用。就像現(xiàn)在的年輕人會(huì)歪曲常用詞創(chuàng)造出他們自己的俚語(yǔ),比如把“cool”寫(xiě)成“kewl”,或者把“these”寫(xiě)成“DZ”,19世紀(jì)30年代的“潮人”們擁有他們自己縮寫(xiě)出的一整套俚語(yǔ)詞。常用的縮寫(xiě)包括把“No use”寫(xiě)成“KY”(know yuse),把“No go”寫(xiě)成“KG”(Know go),以及把“all right”寫(xiě)成“OW”(oll wright)。

Of all the abbreviations used during that time, OK was propelled into the limelight when it was printed in the Boston Morning Post as part of a joke. Its popularity exploded when it was picked up by contemporary politicians. When the incumbent president Martin Van Buren was up for reelection, his Democratic supporters organized a band of thugs to influence voters. This group was formally called the "O.K. Club," which referred both to Van Buren's nickname "Old Kinderhook" (based on his hometown of Kinderhook, New York), and to the term recently made popular in the papers. At the same time, the opposing Whig Party made use of "OK" to denigrate Van Buren's political mentor Andrew Jackson. According to the Whigs, Jackson invented the abbreviation "OK" to cover up his own misspelling of "all correct."
在那個(gè)年代里被使用的所有縮寫(xiě)之中,OK從它作為一個(gè)笑話的一部分被印在《波士頓早報(bào)》上開(kāi)始受到巨大關(guān)注。被當(dāng)代政客們使用后,它的受歡迎程度大大增加。時(shí)任總統(tǒng)馬丁•范•布倫謀求連任時(shí),他的民主黨支持者們組織了一隊(duì)暴徒來(lái)影響選民。這個(gè)團(tuán)伙被正式稱為“O.K. Club”(O.K.俱樂(lè)部),既指代范•布倫的昵稱“Old Kinderhook”(老肯德胡克,根據(jù)他的故鄉(xiāng)紐約肯德胡克而來(lái)),也指最近在報(bào)紙上很流行的這個(gè)詞。同時(shí),對(duì)立的輝格黨用OK這個(gè)詞詆毀范•布倫的政治導(dǎo)師安德魯•杰克遜。根據(jù)輝格黨人所說(shuō),杰克遜發(fā)明了“OK”這個(gè)縮寫(xiě)以掩飾他自己拼寫(xiě)“all correct”(完全正確)時(shí)的錯(cuò)誤。

The man responsible for unraveling the mystery behind "OK" was an American linguist named Allen Walker Read. An English professor at Columbia University, Read dispelled a host of erroneous theories on the origins of "OK," ranging from the name of a popular Army biscuit (Orrin Kendall) to the name of a Haitian port famed for its rum (Aux Cayes) to the signature of a Choctaw chief named Old Keokuk. Whatever its origins, "OK" has become one of the most ubiquitous terms in the world, and certainly one of America's greatest lingual exports.
負(fù)責(zé)解開(kāi)“OK”背后的秘密的人是一位叫做艾倫•沃克•瑞德的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家。瑞德是哥倫比亞大學(xué)的一位英語(yǔ)教授,他擯棄了關(guān)于“OK”起源的一系列錯(cuò)誤理論,從一種流行的軍旅餅干的名字(Orrin Kendall),到一座因朗姆酒而出名的海地港口的名字(Aux Cayes),到一個(gè)叫Old Keokuk的喬克托族頭領(lǐng)的簽名。不管它的起源是哪個(gè),“OK”已經(jīng)成為世界上使用最普遍的詞語(yǔ)之一,當(dāng)然它也是美國(guó)對(duì)外輸出的最偉大的語(yǔ)言之一。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.106 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M