每年初春是兩會(huì)召開之際,有人把“兩會(huì)”譯為 the two meetings, 在中國人看來這樣譯沒有問題;但在對外報(bào)道和宣傳中最好說清楚。
“兩會(huì)”指全國人民代表大會(huì) (the National People's Congress) 和中國人民政治協(xié)商會(huì)議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。兩會(huì)是每年召開的會(huì)議,可在前面加上annual session of。
表示“會(huì)”的英文詞匯很多。
congress 一詞常表示專門性代表大會(huì),比較正式而隆重,出席會(huì)議的代表一般是選舉產(chǎn)生的,會(huì)上通過的決議往往具有約束力,“中國共產(chǎn)黨的全國代表大會(huì)”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美國的國會(huì)也稱congress。
Conference多指協(xié)商討論性的會(huì)議,出席的代表通常是邀請,協(xié)商產(chǎn)生或有關(guān)單位委派的,會(huì)議的決議往往不具有約束力。
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統(tǒng)。meeting 可以泛指各種有目的的集會(huì),如 mass meeting(群眾大會(huì)),farewell meeting(歡送會(huì)),class meeting(學(xué)生開的班會(huì)),由各國元首或政府首腦出席的“峰會(huì)”是summit meeting,現(xiàn)在meeting一詞常省略。“座談會(huì)”等學(xué)術(shù)性會(huì)議常用forum 和symposium。
漢語中有些“會(huì)”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會(huì)”是exhibition 或show;春節(jié)期間的“廟會(huì)”可譯為festival temple fair,元宵節(jié)的“燈會(huì)”應(yīng)該是lantern show。
PS:2011年3月3日-14日召開的“兩會(huì)”,由于各路媒體報(bào)道的角度、深度和高度不同,讓普通公眾深切感受到了信息時(shí)代的苦惱。如果你沒有明辨是非的判斷力,就很容易被信息煙塵迷住了眼睛。
作為一次大會(huì),我們需要關(guān)注“兩會(huì)”會(huì)議議程的完成情況,而不必過多糾纏于代表委員們在場外的只言片語或豪言壯語,“兩會(huì)”不應(yīng)該成為他們的秀場。對于政協(xié)會(huì)議,我們要關(guān)注提案的審查和辦復(fù)情況;對于人大會(huì)議,我們要關(guān)注政府工作報(bào)告、十二五規(guī)劃綱要、國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃報(bào)告、中央和地方預(yù)算報(bào)告、全國人大常委會(huì)工作報(bào)告、最高法院工作報(bào)告和最高人民檢察院工作報(bào)告的審議、修改和表決情況。同時(shí),也要稍微關(guān)注一下全國人大組織的多場記者會(huì),其中包括國務(wù)院總理在歷次全國人大閉幕后的記者會(huì)。