国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

英語詞匯起源及妙記(三)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-10-11

101Hamburger  漢堡包

    hamburger是一種用碎牛肉煎成的圓餅,也譯成“漢堡牛排”,現(xiàn)多指“漢堡式夾牛肉餅的面包”。

    本來Hamburger是德國著名港市Hamburg(漢堡)的形容詞,指“漢堡牛排”時是hamburger stead的簡化,但有人誤將它分解成或有意識地將它分解成hamburger。甚至《韋氏大辭典》(Webster’s Third New Internarional Dictionary)也對-burger作如下解釋:a flat cake ofground or chopped meat or meat substitute fied or grilled and served between slices of bread。于是,以-burger混生(拼綴)的新詞接連不斷地涌現(xiàn)出來,尤其是70年代以來,更是光怪陸離,層出不窮。1971年,有人做了一個小小統(tǒng)計,由burger構(gòu)成的新詞竟達185個之多!詞義也由原來的夾牛肉餡面包擴展到各種內(nèi)容、形狀、大小、特性等的夾心面包,甚至用來指其店鋪。例如:baconburger(臘肉夾心面包),bearburger(熊肉夾心面包),turtleburger(甲魚肉餡面包),nutburger(以堅果佐食的肉餅),cheeseburger(放有干酪的肉餅),oliveburger(以甘欖佐食的肉餅),pizzaburger(意大利肉餅),kirschburger(櫻桃酒心面包),raisinburger(葡萄干夾心面包),superburger(超級夾肉面包),doubleburger(雙層夾肉面包),basketburger(野餐夾肉面包),huskyburger(健壯夾肉面包),peachyburger(美好夾肉面包),甚至9-Lives Kitty Burger, ken L Burger, Californiaburger, Justrite Burger等等。

102Frankfurter  臘腸

    frankfurter,又寫作FrankfurtFrankfort(er),是一種牛肉香腸或牛豬肉混合制作的微紅色的臘腸。它是以德國美因河畔的 Frankfort(法蘭克福市)的名字命名的。

103、Beverage  飲料

    beverage是各種飲料的總稱,如汽水、茶、咖啡、牛奶等,指除水、藥、酒以外的飲用之物。它是從拉丁語動詞bibere(喝,飲)變化來的,字面含義即“飲用之物”。

104、Tea 

    茶樹約四千多年前在中國就有所栽培,它原產(chǎn)于我國華南、華中、西南地區(qū)和日本。17世紀時,花葉繼咖啡之后,則荷蘭人傳入歐洲。

    中國有一種高級紅茶,名叫“白毫”,因在葉子長出柔細的白色毫毛時采摘而得名,英語也襲用了這個詞的閩南方言,把它寫做pekoe。

    關于茶葉本身的來歷,有一些不同的傳說。

    有一種傳說認為,茶葉是中國古代的一位哲人發(fā)現(xiàn)的,一天,這位哲人在野外篝火上煮水時,有幾片樹葉偶然落進鍋內(nèi),哲人聞到了香味,飲用了煮葉子的水,從此茶葉就成了人們的一種飲料。

    還有一種神話傳說,有一個人向褚神許諾九年不眠。但他堅持到第三年,就再也支持不了,不由自主地睡著了。待他醒來,他對自己十分惱喪,于是斷然割下自己的眼皮,拋到地上,地上立刻長出一叢美麗的灌木來。他又堅持了兩年仍沉得十分想睡,于是采了一把灌木上的葉子放在嘴里嚼了起來,頓時覺得力量倍增,不再倦困了。這種灌木叢就是現(xiàn)在的茶樹。

105、Coffe  咖啡

    據(jù)說公元805年,阿拉伯有一個牧羊人,名叫Kaldi,看見他的羊群行為很異常,心里很納悶。后來發(fā)現(xiàn)羊群在啃食一種干果,于是決定嘗一嘗。他吃了以后,異常興奮,就沖下山去,把這種干果告訴了別的牧羊人,阿拉伯人不久學會了把這種灌木的新鮮果實弄干以及煎煮的方法。他們把煮后的飲料叫做qahwa。Qahwa的飲用立即在穆斯林中間引起了巨大的騷動。大家知道,按照伊斯蘭教的教義規(guī)定,伊斯蘭教徒是不準飲酒的。一些教徒為使自己在做冗長的禮拜時不致困倦,就飲用了這種飲料;而另一些教徒則認為quhwa有刺激作用,屬于酒類,必須禁飲。然而信仰伊斯蘭教的土耳其人不管這一套,欣然接受了這種飲料,并稱為kahve;以后傳到法國,叫café;后來又傳到英國,叫coffee。

    還有一種說法認為coffee名字是從埃塞俄比亞西南部的一個城市名Kaffa來的,因為據(jù)說那里是最早煮食咖啡的地方。

106、Cocktail  雞尾酒

    提起雞尾酒,你一定會想到歐美影片中常有的家宴場面。確實,它起源于西歐。至今已有上百年歷史。雞尾酒是一種由兩種以上的酒加入冰塊、香料或摻入鮮果汁配合成的飲料。它是餐前酒,其特點是涼,不論春夏秋冬,差不多都用碎冰塊來調(diào)節(jié)溫度。雞尾酒都是現(xiàn)飲現(xiàn)配,不能貯藏,很適宜于家庭自制。194311月,在著名的德黑蘭會議期間,美國總統(tǒng)羅斯福宴請斯大林和邱吉爾時,就親自調(diào)配了晚餐前喝的雞尾酒。他把大量的帶甜味和不帶甜味的苦艾酒倒進放有冰塊的酒壺里,再加入一些杜松子酒,然后迅速把他們搖動攪勻,即成別有風味的雞尾酒。

    盡管國外的雞尾酒配方多達500余種,但都有共同之處,一般都由三部分組成。一是酒,一般以蒸餾酒為主,如威士忌、伏特加、茅臺等;二是副材料,如各種果汁、蘇打水、牛奶、冰塊等;三是點綴物,如檸檬、桔子、蜜瓜等。雞尾酒可根據(jù)具體條件和愛好靈活變換三部分配料,使之在杯中五彩繽紛,芬芳四溢。

    至于cocktail這個英文名稱的來歷,眾說紛紜,究竟哪一種是它的真正來源,并未得到證實。不過,看看下面的種種傳說,倒也挺有意思。

    有人說,這種酒之所以叫cocktail,是因為當一個人喝了兩、三杯后,就會感到自己象一匹豎起尾巴(with cocked tail),將要對加比賽的馬一樣。

    美國奧爾良市則宣稱,cocktail是他們市的一位名叫Antoine Peychaud的酒吧間招待員發(fā)明的。他把這種飲料盛在一種叫coquetier杯形容器里。他們認為cocktail就是從這種容器的名字來的。

    有的則說,一位阿茲臺克(墨西哥印第安人)貴族要他的女兒Xochitl向皇帝敬獻一種仙人掌汁液做的飲料。后來皇帝娶了這位姑娘,并且她的名字命名了這種飲料。

    還有一種說法,英國過去有一種略有毒性的混合飼料,是用跑了汽的啤酒同杜松子酒、草藥、面包、面粉混合制成,據(jù)說是讓斗雞食用的,好讓它保持戰(zhàn)備狀態(tài)。除去面粉成份,人就可以飲用,這種飲料叫cock-bread alecockale,ale是啤酒,從而產(chǎn)生了cocktail。

    還有一種更生動、更詳細的傳說,在美國紐約州,有一條赫德森河,河邊有一家古老的酒店,店主人名叫William Van Eyck。店主人最心愛的東西有兩樣:一是他的斗雞,名叫“閃電”,一是他的獨生兒女,佩吉小姐。追求佩吉小姐的人都明白,要想得到她父親的歡心,必須首先關必他的斗雞。

    向佩吉小姐求婚的大都是些以航海為業(yè)的殖民地居民,他們慷概大方,百般殷勤,并投其所好地向佩吉的父親送一些令他滿意的東西,然而這位美麗的佩吉小姐并不愛這些人,卻一心愛著她家的一種祖?zhèn)鞯娘嬃,沒有什么比這種奇妙的飲料更能吸引她的,她一直小心翼翼地保存著飲料的秘方。

    后來,佩吉小姐終于愛上了一個名叫阿普爾頓的青年,他是快速帆船上的大副。佩吉的父親不大贊成這門親事,在背地里暗暗地活動。姑娘為了讓小伙子在嚴峻的考驗面前鼓足勇氣,在他前往拜見老人之前,為他調(diào)制了一杯這種飲料。正在這時,斗雞“閃電”飛奔而出,在院 子兜了個圈兒,一根尾巴上的羽毛被拌落下來,恰好落進酒杯里。姑娘高興極了,拿它當了攪酒棒,激動地說:“雞尾酒”!‘閃電’給我們的酒取的名字!”他們倆雙雙為未來的美滿幸福頁杯起誓。

    順便說一下,用雞尾酒舉行的酒會叫“雞尾酒會”,往往用于展覽會開幕、輪船下水典禮、飛機試航儀式、工地開工剪彩或向賓客介紹某一要人等等。它的特點是簡單、活潑、節(jié)約時間。雞尾酒會在室內(nèi)室外都可舉行,沒有臺子,不設座位。如有要緊事,談上幾句,喝上幾口,離開也可以。

107、Whiskey  威士忌

    “酒”在不少語言中都被做“生命之水”。拉丁語把“酒”叫做aquavitae;瑞典語把“酒”叫做akvavit;法語把“酒”叫做eau-de-vie,都是“生命之水”的意思。

    “威士忌”這一酒名來自蘇格蘭和愛爾蘭的蓋爾語uisge beatha,意思也是“生命之水”。英國國王亨利八世(Henry VIII,1491---1547)特別喜愛這種新牌子的酒,便將它推而廣之,在廣泛的流傳中,這種酒的名字也漸由uisge beatha演變成usquebaugh,又變成whisheybaugh,whiskbae,最后變成whiskeywhishy。

俄國人則更簡單,把他們制的酒叫做Bogka(伏特加),意思是對“水”的愛稱。

108、Champagne  香檳酒

    你也許愛喝香檳酒吧?可它并不是一種香的水果——檳子釀成的酒,而是由一個地名而得名的,“香檳”是這個地名的譯名。

    法國東北部有一個省,名叫Champagne,盛產(chǎn)一種起泡的白葡萄酒,顏色為淺橙黃色或淺灰褐色。后來,凡此地產(chǎn)的這種酒,或外地仿造的這種酒,都稱做champagne,即“香檳”,地名變成了普通名詞,第一個字母不再大寫。

    中國的“茅臺”、“汾酒”、“紹酒”等也是以地名作酒名的。

    現(xiàn)代英語中,有人還把champagne簡化為cham。

109、Brandy  白蘭地

    “白蘭地”是一種用葡萄、蘋果等發(fā)酵蒸餾制成的、含酒精量較高的酒。Brandy,音譯做“白蘭地”,是brandywine的簡寫,來自荷蘭語brandewijn,是由branden(燒)和wijn(酒)合成的詞,意即“燒制或蒸餾而成的酒。”

110、Wine  葡萄酒

    “葡萄藤”,拉丁語叫vine,用葡萄釀造的酒,叫vinum。

    古英語把“葡萄”叫做winberige,意即“vine berry(藤果、酒果)”。拉丁語詞vinum進入古英語后寫作win。

    現(xiàn)在的wine除指“葡萄酒”、“果子酒”外,也可泛指“酒”。

111、Benedictine  (一種)甜酒

    benedictine1510St. Benedict教團的一位名叫Don Bernado Vincelli的學識淵博的僧侶研究并配制的一種甜酒,具有提神補氣的功能,酒名取自該教團的名稱。法國革命時期,該教團寺廟被毀。但這種甜酒的秘密配方卻被保存下來。50多年后,一位名叫Le Grand的酒商量重新釀制出這種甜酒,他在每瓶酒上都貼上D. O. M的標簽,代表Deo optimo maximo,意思是“為了最仁慈、最偉大的上帝”。這家新的釀酒廠就坐落在原寺廟的遺址上。

112Sherry  雪利酒

    sherry(雪利酒)是從西班牙的一個城市名來的。

    現(xiàn)在西班牙的赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)過去叫Xeres。一度為羅馬人占據(jù),Xeres這一名字也是羅馬大將凱撒(Caesar)的變形,這個海港城市周圍是肥沃的平原,遍布大面積的葡萄園,盛產(chǎn)一種淺黃色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以該城市名Xeres命名的。后來Xeres演變?yōu)?/span>Jerez。16世紀時,這個詞進入英語,當時按照西班牙語的語音寫做sherris,但后來英國人覺得sherris聽起來很象復數(shù),于是就把它改成了今天的sherry

113、Alcohol  酒精

    你也許不會想到,“alcohol”在過去并不指“酒精”或“酒精飲料”,而指一種“化妝品”。

    埃及女王克莉奧佩屈拉(Cleopatra,公元前51年——公元前30年為埃及女王)曾用一種銻粉膏將眼眉描得又黑又長,這種化妝品阿拉伯語叫al-koh’l;al即“the; koh’l“銻粉”。Alcohol原來指的就是這種描眉用的“銻粉膏”。這個詞進入英語后原寫作alcool,泛指任何細粉或提煉物,“酒精”也屬于一種提煉物,因此也用這個名稱。直到19世紀,alcohol才專門用來指“酒精”或“酒精飲料”。

114Tobacco  煙草

    tobacco一詞是從西印度群島(拉丁美洲)的印第安人抽煙草用的“煙袋桿”的名稱(印第安人稱之為tabaco)經(jīng)西班牙語進入英語的,但不再指“煙袋桿”,而指“煙草”本身。

115、Nicotine  尼古丁

    “尼古丁”,俗稱“煙堿”,是煙草中所含的劇毒物質(zhì)。

    Nicotine(尼古。┮辉~是從法國人Jean Nicot的名字變化來的。Nicot寫過語言學的論文,出版過法語詞典,但他也許沒有想到他自己的名字會演變成今日字典里的一個重要詞匯。Nicot又是一位外交官,1560年在任駐里斯本(葡萄牙首都)大使時,他買了些從新大陸——美洲來的一種奇異植物的種子,即煙草種子帶回國內(nèi),從此,煙草便傳入法國。他的名字最后也用來專指煙草中含有劇毒的物質(zhì)——尼古丁。

116、Grocery  食品雜貨

    這個詞美國用復數(shù),而英國則常用單數(shù)。“食品雜貨商”叫“grocer”,不過古時候他倒是一個“批發(fā)商”因為grocer在拉丁語中寫作grossus,意思是“大量的”。直到14世紀grocer還仍指“只大量出售商品的商人”。

117、Garlic 

    garlic一詞在古英語中寫作garleac;gar即“spear(矛)”;leac即“leek(蔥)”。“蒜”這種蔬菜貌似“蔥”,但葉子象“長矛”一樣,是實心的,不是空心的。

118、Potato  馬鈴薯

    馬鈴薯原產(chǎn)南美洲安第斯山區(qū),16世紀末西班牙人把它傳到了歐洲,到了1650年時,已在整個歐洲普遍種植。美國的第一批馬鈴薯是在1719年由一幫愛爾蘭長老會教徒帶過去的,因此叫Irish potato,即普通的白馬鈴薯。

119、Onion  洋蔥

    onion一詞與union(團結(jié))出于同一個拉丁詞源union。“洋蔥”之所以得引佳名,是因為它由緊密團結(jié)在一起的許多層組成。

    有趣的事,古羅馬附近的鄉(xiāng)下人不僅用unio一詞表示“洋蔥”,而且用它作珍珠的象征,至今有的廚師還把一種銀白色的、小型的洋蔥叫做pearl onions。

120、Cabbage  卷心菜

    cabbage一詞來自古法語cabouche,意思是“腫大的頭”,大棵的卷心菜看起來確實有點象腫大的人頭。

121、Tomato  西紅柿

    西紅柿原產(chǎn)墨西哥,印第安人叫它tamatl,進入西班牙語后寫作tomate,進入英語后寫作tomato。這種植物最初結(jié)一種枯萎多皺的果實,因而被誤認為有害的。到了16世紀,人們又傳說西紅柿能刺激性欲。直到今天,法語還把西紅柿叫作pomme d’amour(愛情之果),英語也有把西紅柿叫作love apple的。

122、Date 

    dates是棗椰樹的果實。讀過《圣經(jīng)》的人都知道,很久以前,棗椰樹是地中海地區(qū)很普遍的一種植物。

    Date一詞來源于拉丁詞daetylus,意思是“手指”,據(jù)說是因為棗椰樹的果實形狀有些象人的手指。

    18世紀時,西班牙傳教士將棗椰樹的種子帶到墨西哥及其它地方,它就在美洲扎下了根。

123、Grape  葡萄

    這種水果在古英語中原寫作winberige;win即“vine”;berige即“berry”;合起來的字面意思則是“藤漿果”。但在11世紀,法國諾曼底公爵威廉征服英國,一大批法語詞隨之加入了英語。種植葡萄的農(nóng)民們?nèi)匀皇褂?/span>winberige。而他們的主人則隨著法國征服者講起grappe來。Grappe的真實含義是“一串長在一起的水果”,起源于德語。原指“采摘葡萄用的藤鉤子”。Grape就是從grappe演變來的。

124、Pineapple  菠蘿

    菠蘿這種熱帶水果很晚才傳到英國。Pineapple的字而意思是“松果”。因為菠蘿的形狀看上確實很象放大的松果。

125、Coconut  椰子

    coconut(椰子)這種水果的底部有三個小洞,很象一張怪臉:兩只眼睛,一張嘴。Coco在西班牙語和葡萄牙語中意思是“怪相”、“鬼臉”。Coconut的字面含義則是“鬼臉三角殼果”。

    Coconut又寫做cocoanut,這倒不是因為它與cocoa(可可)有什么關系,而是由于英國辭典編纂家Dr. Samuel Johnson1709---1784)的筆誤,以致以訛傳訛,流傳至今。

126Cocoa  可可

    墨西哥士著居名把可可樹叫做caucauatl。西班牙人嫌這個叫法繞嘴,把它簡化為cacao。進入英語后寫做cocoa。

127Walnut  核桃

    核桃原產(chǎn)亞洲及歐洲部分地區(qū),英國人對這種外國的硬殼果并不熟悉。盎格魯一撒克遜人把它叫做wealhhnutu;wealh意思是“外國的”;hnutu即“nut”;walnut即由wealhhnutu變化來的,其字面含義是“外國的硬殼果”。

128、Peach  桃子

    桃樹原產(chǎn)中國,已有四千余年的栽培史!对娊(jīng)》中有“投我一木桃”,“桃之夭夭”等詩句。于公元紀年之前已在古波斯國有所栽培,后經(jīng)羅馬人傳遍整個歐洲。

    無論什么水果,古羅馬人都叫malum(蘋果)。由于羅馬的第一批桃子是從波斯來的,因此他們就把“桃子”叫作Persicum malum(波斯蘋果)。后來,malum一詞被甩掉了,Persicum也幾經(jīng)變化而成為法語的peche,英語的peach

129、Candy  糧果

    不久前人們還在使用sugar candy的說法。不管是candy還是sugar candy,指的都是“硬塊糧”。Candy起源于梵語的khanda,意思是“一塊東西”或“糖塊兒”。

130、Derby  圓頂禮帽

    Derby原是英格蘭中部的一個城市名。1780年,該城的伯爵創(chuàng)立了“英國大賽馬會”定于每年六月的第一個星期三在倫敦附近的埃普索姆(Epsom)舉行,參賽馬匹年齡均須為三歲。這一天,英語叫Derby Day。在這一天,人們習慣帶一種圓頂窄邊的絲質(zhì)禮帽。為了紀念Derby伯爵。人們稱這種禮帽為Derby,F(xiàn)在這種禮帽多為女孩子騎馬時戴用。不過,現(xiàn)在只有美國人才把這種禮帽叫作derby,英國人反倒把這種禮帽叫作bowler hat。

131Stocking  長襪子

    stocking一詞來源于古英語詞stocc,意思是“樹干”、“根株”,而人的腿不是從形狀上、作用上同“樹干”、“根株”有些相似嗎?后來這個詞漸漸拼作stock。意思是“腿部的覆蓋物”;后來又變成stocking,指“小腿部分的覆蓋物”、即長統(tǒng)襪子。

132、Trousers  褲子

trousers一詞來源于愛爾蘭語truibhas,原指粗俗的“套褲”,不入大雅之堂的。

有一個故事講,一次,英國將軍威靈頓公爵(the Duke of Wellington, 17691852)去參加一個聚會,走到門口被打發(fā)了回去,原來他的馬褲和絲襪外罩了一條黑色的套褲。在那個時代,一個貴族騎馬出門,要在那套比較正規(guī)的衣服外面罩上一條套褲,以保持干凈整潔,但要出席上流人物聚會的場面,就得把套褲脫掉方可入內(nèi)。

133、Pants  短褲

古代意大利喜劇中有一個常見的丑角,名叫Pantalone,是一位穿拖鞋、戴眼鏡的傻老頭子,總是穿一條式樣奇特的褲子,而且式樣經(jīng)常變換。最早的一種式樣是長褲管、瘦褲腿、肥褲襠式的馬褲。這位喜劇角色為人們提供了pantaloon一詞,起初為“丑角”這義,其復數(shù)形式則泛指“褲子”。后來這個詞進入英語后被砍去了后一半,成了pants,意思也專指“短褲”了。

134Bloomers  女式燈籠褲

bloomers指的是一種褲管肥大、在腳踝處束口的燈籠褲,為婦女參加運動時著用。

1850年,美國的女權(quán)運動支持者Mrs. Amelia Jenks Bloomer采用Mrs. Elizabeth Smith Miller設計的一種衣服款式,即短裙配燈籠褲,來作為婦女解放運動者的制服,并加以推廣,因為這種款式的服裝頗有男士風度。這種服裝便被稱作bloomers。

19世紀90年代,在風靡一時的“自行車熱”中,姑娘們紛紛穿上這種燈籠褲,為bloomers增添了許多光彩。也為這個詞增添了新的含義。

135、Pajamas  睡衣(褲)

pajama原是波斯語;pae即“腿”的意思;jama,“衣服”。pajamas原指東方伊斯蘭國家的女眷們穿的寬松褲。后來,男人們也穿,F(xiàn)在泛指“睡衣、睡褲”。

136、Handkerchief  手絹

這個詞是由handkerchief合成的;kerchief來自古法語couvrechief,字面意思是“蓋在頭上的東西”,即“頭巾”。在古時候,kerchiefs是被系在頭上的。后來,時興把kerchiefs拿在手里,于是英語詞就加上了hand,變成了handkerchief。面現(xiàn)在又往往把它放在口袋里,于是又成了pocket handkerchief。有趣的是,今天當我們說到a pocket handkerchief的時候,我們講的是一件古時候頂在頭上、后來拿在手中、現(xiàn)在裝在口袋里的東西。

137、Bikini  比基尼泳裝

Bikini原為西太平洋馬紹爾群島最北端的比基尼島,1946年起美國曾在此多次進行核武器試驗。1947年,在法國的里維拉海灘推出一種空前暴露的兩片、三點式女泳裝,其轟動效應不亞于年前比基尼島上撼天動地的一通爆響,于是好事者便以bikini作為這種服裝名。不過,此詞單純解作三點式泳裝并不全面,因為它也是西方太太小姐們進行日光浴的時髦著裝,并作為新潮健美女裝馳名于世;同時bikini也可指“男式超短泳褲”或“超短內(nèi)褲”。

138、Cloth 

約在10世紀時的英國,人們把任何遮體這物都叫作clath,包嬰兒的布叫cild-clathe,即“child-cloth(襁褓)”。隨著語言的發(fā)展,后來clath可以指船帆,繼而指制作船帆的帆布、國王寶座上的覆蓋物等等。到了12世紀,英語成了重要的布匹中心,clath的含義也更加廣泛,泛指一切布匹材料。另外,在此基礎上產(chǎn)生的clothe(衣服)從語音、拼法、含義上都有了變化。

139、Cotton  棉花

歷史上有過許許多多種類的布。很早以前,古埃及人把他們織的一種布叫作al-quton;西班牙人吸收了這個詞,把它寫作algodontcoton;法國人吸收了coton,意指“棉布”。1400年,這個詞進入了中古英語,后來又加進了字母“t”,成了今天的cotton。這個詞在現(xiàn)代英語中主要作“棉花”講,但也仍可作“棉布”解。

140、Mop  拖布

mop這個詞不禁使人想起二百多年前英國一年一度的“雇工集市(mop fair)”。每年秋季,當雇工集市舉行時,尋找工作的人們便手執(zhí)拖布——作為應雇人員的職業(yè)標志,聚集游行。英國的家庭主婦們對他們觀察、檢驗,從中選雇她們認為合適的人作她們家中的仆役;農(nóng)場主們則從中為自己選雇工人。

Mop這個詞來源于拉丁詞mappa,意思是“布”。“拖布”正是用一條一條的“布”作成的。

141、Pillow  枕頭

pillow起源于拉丁語。原寫作pulvinus,意思是“墊子”,進入英語后寫作pylu,后又變?yōu)?/span>pillow。這種拼法的變化是簡直想象不到的。但詞義的變化并不大。

142、Blanket  毯子

hlanket一詞來自古法語blanquette,是在blane(白色的)一詞的基礎上構(gòu)成的詞,最初指的是作衣服用的“白色毛布”,直到14世紀中期才用來專指“毯子”。

143、Carpet 

看一看carpet(地毯)、scarce(稀少)和excerpt(節(jié)選)這三個詞,你也許想象不到它們竟同出一源,都是從拉丁動詞carpo(摘、拔)派生來的。這三個看起來風馬牛不相及的詞卻由“摘”、“拔”,即carpo,這條線給穿了起來。

據(jù)說最早的地毯是用拆散的毛線制成的毛布,carpo在這里就是“摘毛線頭兒”或“梳理毛線”,carpet就是由此而來的。

scarce來自法語詞escars(稀少的),來源于拉丁詞excarpsusex即“out”;carpo即“pluck”;合起來的意思是“拔掉”。比如,當人們從兔子的身上把毛拔下時,兔子身上的毛就變得稀少了。

excerpt來源于拉丁詞excerptusex即“out”;cerptus即“pluck”;合起來即“從文中摘出”。

144、Damask  錦緞

    damask是一種質(zhì)地柔軟的錦緞,是以敘利亞的首都大馬士革(Damascus)命名的。

    另外,是一種粉紅色的玫瑰叫damask rose(大馬士革薔薇),也是從這個城市的名字來的。由此又有了damask cheeks(粉腮)的說法。

145、Cambric  麻紗

    cambric最初指的是一種織得很薄、很密的白色亞麻布,因經(jīng)法國斯凱爾特河的港市Cambrai(康布雷)出口而得名。然而這種布因大量生產(chǎn)銷售,后來就出現(xiàn)了以棉代麻、粗紡細織、以假充真的情況,改變了“麻紗”的性質(zhì)。“假作真,真亦假”,正宗的麻紗反而少見。Cambric倒成了這種假麻沙或仿麻紗的代名詞。

146Cardigan  羊毛衫

    cardigan是用精紡毛線編織的男、女長袖無領短上衣或背心、開襟,系扣或系帶子。

    Cardigan(卡迪根),大寫時指英國威爾士西部的一個郡名。小寫指“羊毛衫”或“羊毛背心”。是從該郡第七位伯爵JAMES Thomas Brudenell源起的。這位性情暴戾、傲慢專橫的伯爵在18531856年英、法等國對沙俄的克里米亞戰(zhàn)爭中曾率兵打過著名的沖鋒。他本人愛穿并極力推廣這種羊毛衫,于是cardigan便成了這種羊毛衫的代名詞。

147、Cashmere  開士米

    cashmere,音譯作“開士米”或“開司米”,原指克什米爾(Kashmir在阿富汗及西藏之間)地方所產(chǎn)的山羊絨毛。這種山羊絨毛,纖維極細而輕軟,是高級的毛紡原料。Cashmere就是從地名Kashmir變來的。現(xiàn)在這上詞多指用這種山羊絨毛制成的毛線或織品。

148mackintosh  雨衣

    最早的西班牙探險家們常常為雨打鞋濕、行動不便而苦惱。他們終于找到一種簡便可行的方法,將土著印第安人防潮用的乳狀物質(zhì),即橡膠,涂在鞋子上,雨水便濕不透鞋子,在防水的問題邁出了可喜的一步。

    1770年,英國化學家Joseph Priestley17331804)無意中發(fā)現(xiàn)這種白色的樹膠的凝塊可以“rub out”(擦去)鉛筆的痕跡,于是他就給它取名叫rubber(橡皮、橡膠)。直到1823年,蘇格蘭化學家Charles Macintosh17661848)在蘇格蘭首府格拉斯哥開設了一座工廠,用這種生產(chǎn)真正的防水用品。他是將兩層涂了這種印第安橡膠的布料粘合在一起,制成膠布,效果特別 好,于是行銷全球,各地人都爭用這種膠布制作雨衣。為了紀念這位發(fā)明家,人們便把這種雨衣稱作mackintosh。

    這個詞現(xiàn)在還簡寫為mac。

149Umbreila 

    這個詞原在拉丁語中寫作umbra,意思是“蔭涼”,這個詞進入意大利語寫作ombra,意思未變。Umbrella就是從Ombra發(fā)展的,意思是“小蔭涼”,因為陽傘就是為了制造一個“小蔭涼”。不過umbrella后來的主要用途不是遮陽,而是遮雨。

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行