1. I can smell a rat.
我覺(jué)得事有蹊蹺.
十二生肖英語(yǔ)讓我們先從老鼠 rat 談起. 所謂 smell the rat 就是說(shuō)你覺(jué)得有些事情不對(duì)勁, 但一下子又想不起來(lái)倒底是哪里有問(wèn)題. 例如有人跟你說(shuō)有一個(gè)工作月入十萬(wàn), 工作輕松. 這種事你相信嗎? 當(dāng)然不, 這時(shí)你就可以說(shuō), I smell the rat. 有時(shí)候這句話也可以用在比較輕松的場(chǎng)合, 比如你看到有一男一女二人常走在一起, 言談之間又似乎十分親熱. 你懷疑說(shuō)他們二個(gè)人倒底是不是一對(duì)? 你就可以對(duì)你的朋友說(shuō) I smell the rat. 或是還有一句話蠻類似的, "Something here is fishy."
另外 You are a rat 則是形容一個(gè)人是鼠輩. 這樣的用法跟中文很像, 都是說(shuō)一個(gè)人行事不光明磊落. 或是還有一種說(shuō)法, He rats me out. 就是指他把我給賣了.
2. Why buy the cow when the milk is free.
何必為了一棵樹(shù)而放棄整片森林.
說(shuō)真的這句話我也許翻的不太好, 但我也想不出更好的翻法. 這是有一次我跟一個(gè)老美談及他為什么一直都不結(jié)婚. 他的意思是說(shuō), 他現(xiàn)在身邊有那么多女孩對(duì)他都很好, 他愛(ài)跟出去誰(shuí)就跟誰(shuí)出去, 為什么要把她們?nèi)⒒丶曳胖? 這時(shí)他就說(shuō)了這一句, Why buy the cow when the milk is free? 是不是很有意思呢?
另外 cow 還有些特殊的用法, Have a cow 就是指生氣而言, 例如你說(shuō), Don't have a cow! 就是說(shuō), 唉呀. 你不要生氣啦! 要是你說(shuō), She looks like a cow. 則是說(shuō)人家長(zhǎng)得很胖的意思.
3. A leopard doesn't change its spots.
牛牽到北京還是牛.
找不到老虎, 只好拿一個(gè) leopard (豹子)來(lái)蒙混過(guò)關(guān). 這句成語(yǔ)蠻好理解的, Leopard 不管到哪里, 它那一身特殊的斑紋是絕不會(huì)改變的. 這也就是本性難移的意思. 所以也可以翻譯成, 江山易改, 本性難移.
4. How could I ever trust that snake in the grass.
你要我怎么相信他呢?
由于圣經(jīng)上伊甸園里的故事, 撒旦化身的蛇騙亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果, 以致兩人被逐出伊甸園, 所以一般都把蛇當(dāng)作是魔鬼的化身. 所以要是有人說(shuō)你, You are such a snake in the grass. 就是說(shuō)你很邪惡, 不值得相信.
5. I am so hungry. I can eat a horse.
我好餓, 我可以吃下一匹馬.
這里是慣用法, 當(dāng)你很餓很餓的時(shí)候, 你就會(huì)這么說(shuō), I am so hungry. I can eat a horse. 這里你不要自己亂改成其它動(dòng)物. 一般都是說(shuō) I can eat a horse. 不過(guò)我也聽(tīng)過(guò)另一種說(shuō)法, I can eat a hog. (食用豬) 也是有老美這樣用的.
6. I quit smoking, I don't want monkey on my back.
我戒煙了, 因?yàn)槲也幌胗胸?fù)擔(dān).
Monkey on my back 講的是某樣?xùn)|西已經(jīng)成了你的負(fù)擔(dān). 例如抽煙, 每天花錢買煙還要忍受抽煙所帶來(lái)種種健康上的問(wèn)題. 這時(shí)候你就可以說(shuō) Smoking is monkey on my back. 又比方說(shuō)有人每天一直纏著你不放, 你覺(jué)得他很煩, 你就可以跟他說(shuō), You are monkey on my back.
7. You chicken.
你這個(gè)膽小鬼.
Chicken 指的就是膽小鬼的意思. 記得有一次我跟老美出去, 過(guò)馬路的時(shí)候大家都是咻一下子就沖過(guò)去了, 偏偏有一個(gè)人他說(shuō)什么都不敢過(guò), 非要等到全部沒(méi)車了他才敢過(guò) (還好他不是生在臺(tái)灣) 其它的老美就跟他開(kāi)玩笑說(shuō), Now we know who is the chicken!
另外 chicken out 則是說(shuō)因?yàn)槟懽佣渑? 所以下次你看到別人因不敢坐云宵飛車時(shí), 不妨虧他一下, Hey! Don't chicken out!
8. This is like chicken-and-egg.
這就像是先有雞還是先有蛋的道理.
在美國(guó)你說(shuō) chicken-and-egg 別人就知道你在說(shuō)先有雞還是先有蛋的問(wèn)題, 跟中文的用法差不多, 都是用來(lái)比喻一件事不知誰(shuí)先誰(shuí)后. 例如你說(shuō) Does that the book become famous because of the author? It's just like chicken-and-egg.
9. Those fighters just had a dog-fight in the sky.
那些戰(zhàn)斗機(jī)在天空中纏斗.
記得 dog-fight 這個(gè)字好像是我補(bǔ)托福時(shí)學(xué)到的, 指的就是那種近距離的纏斗 (特別是指發(fā)生空戰(zhàn), 像電影 Top Gun 里頭那樣精采的纏斗畫面就叫 dog-fight. 我喜歡把它跟中文的 "狗咬狗滿嘴毛" 相提并論.
英文里還有幾個(gè)成語(yǔ)跟 dog 有關(guān), 就是 This is a dog-eat-dog world. (這是一個(gè)狗吃狗的世界) 我們中文里講人吃人的世界, 英文里講狗吃狗, 是不是有異曲同工之妙呢? 另外 Every dog has its day. 則是類似中文里 "行行出狀元" 的意思.
10. Let's pig out.
讓我們大吃一頓吧.
看來(lái)不論中外都一致公認(rèn) "豬" 是一種好吃的動(dòng)物. 不過(guò)中文里說(shuō) "狼"吞"虎"咽, 英文中卻說(shuō) pig out. 當(dāng)然意思都是相同的.
還有之前提到的, I can eat a hog. 那個(gè) hog 指的是那種專門養(yǎng)來(lái)供人食用的大豬公. 所以你一餐能吃下一頭豬, 表示你的確是餓了.
各位還有沒(méi)有想到什么跟十二生肖動(dòng)物而且常用的英文呢? 請(qǐng)?zhí)峁┙o我吧!! 下期還要再來(lái)介紹動(dòng)物英語(yǔ)喔.