如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?
可能你會脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯特錯了。Wait for是“等...來”,所以wait for the red light的意思其實是“等紅燈出現(xiàn)”。
因此,等紅燈的正確說法應(yīng)該是wait for the green light或者可以說wait for the red light to change。
綠燈是green light,但除了“綠燈”的含義,還有一層引申涵義表示“準(zhǔn)許”。Give sb. the green light就是“準(zhǔn)許某人做某事”的意思。
例:The government has decided to give the green light to the plan.
政府已決定為這項計劃開綠燈。
那么,黃燈要怎么說呢?黃燈在英國和美國有不同的表達(dá)方式,英國人習(xí)慣說amber light;美國人習(xí)慣說yellow light。
例:You should stop at an amber light.
遇到黃燈你應(yīng)該停下來。