国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“奶茶”別翻譯成“milk tea”啦!

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-12-02  來源:早安英文筆記  作者:foodtrans
核心提示:今天食品翻譯小編和大家一起來聊一聊:奶茶!澳滩琛钡挠⑽模皇莔ilk tea。
今天食品翻譯小編和大家一起來聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。

第一種說法:

英國人喜歡用tea with milk來表達“奶茶”。

 

第二種說法:

bubble tea

bubble表示“氣泡”,而奶茶就是茶奶混合在一起,用攪拌機打在一起的時候就會產(chǎn)生泡泡了。

 

第三種說法:

boba tea

another term for bubble tea.  boba的音譯就是“波霸”,而這個boba其實就是奶茶中的大顆珍珠(chewy balls)。

chewy: needing to be chewed a lot before it can be swallowed需要多嚼的;不易嚼爛的;耐嚼的;這里的balls不是表示“球”,而是指圓狀物,也就是我們所說的“珍珠”;chewy是chew的形容詞,chew表示“咀嚼,嚼碎”的意思。

 

舉幾個例子:

1 I'd like to order a cup of taro bubble tea with nata jelly, easy on ice please.

我想要一杯芋奶奶茶加椰果,請少加冰。

 

2 Could I have a caramel bubble tea with red beans, half sugar, please? Thanks a lot.

請給我一杯紅豆半糖焦糖奶茶吧?非常感謝。

 

(來源:早安英文筆記)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.124 second(s), 17 queries, Memory 0.92 M