在新冠肺炎疫情蔓延到歐洲的時(shí)候,當(dāng)時(shí)有一個(gè)國(guó)家特立獨(dú)行。
他們想的不是怎樣對(duì)抗病毒,而是想利用“群體免疫”來達(dá)到抗疫效果。
這個(gè)做法簡(jiǎn)直驚呆了全世界人民!沒錯(cuò),這個(gè)特立獨(dú)行的國(guó)家就是英國(guó)。
那么,你知道“群體免疫”用英語要怎么說嗎?難道是people protection???
其實(shí),正確的說法應(yīng)該是herd immunity.
群體免疫強(qiáng)調(diào)的是“群體”,herd這個(gè)詞可以表示“人群”;“獸群”。
而immunity則有“免除”;“免疫”的意思。
例:The study also provided evidence of the so-called "herd immunity effect" in which unvaccinated older people benefit from the vaccination of children and infants.
(該研究還提供了所謂“群體免疫效應(yīng)”的證據(jù),即接種了疫苗的嬰幼兒使未接種過該疫苗的大齡人群受益。)
今日推薦:
herd immunity 群體免疫
so-called [ˌsəʊˈkɔːld] adj.所謂的,號(hào)稱的
vaccination [ˌvæk.sɪˈneɪ.ʃən] n.接種
infant [ˈɪn.fənt] n.嬰兒,幼兒;未成年人;初學(xué)者
(來源:滬江英語)