在漢語(yǔ)中,一說(shuō)到“吝嗇鬼”、“守財(cái)奴”、“鐵公雞”等詞,人們可能會(huì)想到那些花錢格外小氣,到了該花錢時(shí)卻舍不得花錢的人。英國(guó)人在口語(yǔ)中會(huì)用哪些語(yǔ)句來(lái)形容這類人呢?
看視頻,學(xué)習(xí)怎么用英語(yǔ)形容人“摳門(mén)”↓
注意,以下句型和表達(dá)均帶有貶義,并不能用來(lái)形容某人“節(jié)省、儉樸”的美德,故須注意所談?wù)摰膶?duì)象。
1 S/he’s so tight-fisted!她/他這人太吝嗇了!
合成形容詞“tight-fisted”的字面意思是“攥緊拳頭的”。它用人把錢緊緊地握在手里的樣子來(lái)比喻一個(gè)人“不愿意花錢,很摳門(mén)”。
2 S/he’s really stingy!她/他這人很小氣!
在口語(yǔ)中,形容詞“stingy”被用來(lái)指責(zé)一個(gè)人“吝嗇”。
3 S/he’s such a cheapskate!她/他真是個(gè)吝嗇鬼!
名詞“cheapskate”的意思是“守財(cái)奴、小氣鬼”。
4 S/he’s a bit of a skinflint.她/他有點(diǎn)小氣。
名詞“skinflint”用來(lái)形容人“極度吝嗇,一毛不拔”。有些人認(rèn)為這個(gè)詞源自舊時(shí)有人過(guò)度節(jié)省,連“flint(打火石)”都要“skin(剝開(kāi))”使用。
5 S/he’s a real scrooge!她/他真是個(gè)小氣鬼!
名詞“scrooge”來(lái)自英國(guó)作家狄更斯(Charles Dickens)的小說(shuō)《圣誕頌歌》(A Christmas Carol)中的守財(cái)奴“Scrooge(斯克魯奇)”。由于這個(gè)人物形象深入人心,所以人們現(xiàn)在用“scrooge”來(lái)指“小氣、吝嗇的人”。
(來(lái)源:BBC英語(yǔ)教學(xué))