little monkey
little monkey,這是“小猴子”的意思嗎?也不盡然,在英文中,monkey除了表示猴子外,還有搗蛋的意思。
尤其是在英文俚語中,little monkey表示的絕不是“小猴子”,而是用來形容一個小孩子很調(diào)皮,是個“小淘氣”。
例如:
Stop doing that,you little monkey!
別這樣了,你這個小淘氣包!
其實這和中文也很像,當我們想要說一個孩子淘氣的時候也常常用“皮猴兒”“熊孩子”等來形容。
donkey's years
當我們和歪果仁交流的時候,有時候會聽到他們說“donkey's years”,你以為這是在說“驢子的年齡”或者“驢年”?可千萬別瞎回答。
這個表達的真正的意思是“很長的時間、很久”。
例如:
Lily hasn't seen her parents in donkey's years.
莉莉已經(jīng)很久沒有看到她的父母了。
black sheep
black sheep字面理解就是“黑色的羊”,這樣說雖然也沒錯,但是在英語中也不盡然。
如果你對某人說他是一只black sheep,這可不是什么好話。
black sheep在英語中,有“害群之馬、敗家子”的意思。
關(guān)于這種表達,有一種說法是,有些新生綿羊因為遺傳因素長成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼。并且在牧羊人眼中,黑羊不僅沒有價值,還會嚇唬其它的羊,因此這個詞千萬不要隨便用。
例如:
Tom is the black sheep of his family.
湯姆是個敗家子。
spring chicken
spring chicken字面意思就是“春天里的雞”,但是怎么總覺得這樣理解哪里怪怪的?
還記得有人把中國名菜童子雞的英文名就翻譯成為“spring chicken”。然而還是覺得怪怪的。
其實英文俚語中早就有了spring chicken的說法,它既不是指“春天里的雞”,也不是指菜名,它真正的含義是“年輕人”,a young person.
這句話出自美國,是用來形容這個人很年輕,尤其是用來形容女孩。spring春天代表朝氣,而chicken在這里則表示人的意思。
例如:
She looks like a spring chicken.
她看起來真年輕。
(來源:英語四級六級備考)