動(dòng)植物名詞的翻譯是翻譯過(guò)程中所要面對(duì)的諸多問(wèn)題之一環(huán)。大多數(shù)譯者只能向英漢詞典中去求解。不幸的是,國(guó)內(nèi)的英漢詞典在這方面可信度不高,翻譯工作者如果不察,貿(mào)然據(jù)以參考,往往會(huì)鬧出笑話。舉例來(lái)說(shuō),green bean是「四季豆」,但常誤為「綠豆」(mung bean);linden系「椴樹(shù)」,但在臺(tái)灣卻給當(dāng)作「菩提」;oak系「櫟樹(shù)」但往往譯成「橡樹(shù)」,幾使「櫟樹(shù)」真名不彰;olive與「中國(guó)橄欖」,date與「棗子」都是完全不同的植物,卻因誤譯讓人以為是相同的東西。 至于動(dòng)物方面bald eagle (白頭海雕)頭并不禿,卻給譯成「禿鷹」,killer whale(虎鯨)并不吃人,卻被冠以「殺人鯨」的惡名。 這樣的例子不勝枚舉。 筆者擬以這方面的問(wèn)題提出探討,并指出如欲由英文通名查證中文通名,可先透過(guò)大學(xué)詞典找出學(xué)名,再由學(xué)名與中文名稱的對(duì)照表來(lái)找中文通名的辦法,以解決這類問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:動(dòng)植物名詞、翻譯過(guò)程、英漢詞典、可信度、通名、大學(xué)詞典、學(xué)名
一、前言
翻譯過(guò)程中所面臨的問(wèn)題極多,動(dòng)植物名詞的翻譯即是其中一環(huán)。大多數(shù)譯者都不是動(dòng)植物專家,碰到問(wèn)題只能向英漢詞典中去求解。不幸的是,四五十年來(lái)國(guó)內(nèi)編纂英漢詞典多由語(yǔ)文學(xué)者主持,缺乏其他領(lǐng)域?qū)<覅⑴c,也不善利用既有的文獻(xiàn)及工具書(shū)來(lái)循名核實(shí),因此稍微涉及專業(yè)領(lǐng)域的詞匯或新生事物的譯名,就常出現(xiàn)訛誤,即連生活中常見(jiàn)的動(dòng)植物也不乏誤譯。這樣陳陳相因、以訛傳訛的結(jié)果,對(duì)于翻譯、英語(yǔ)教學(xué)等方面已造成不少負(fù)面影響。譬如:orange一字在英文里通常系指「橙」,然而廿年前大多數(shù)英漢詞典、英語(yǔ)教材及譯本里幾乎都把它譯成「橘子」(tangerine或mandarin);同樣orange juice(橙汁),譯成「橘子水」也就見(jiàn)怪不怪了(注1)。雖然經(jīng)過(guò)筆者等二十多年來(lái)的努力,時(shí)至今日,仍未能完全得到更正(注2)。可見(jiàn)制造錯(cuò)誤多么容易,而更正一個(gè)錯(cuò)誤有多艱難?鬃诱f(shuō):「必也正名乎,名不正則言不順。」因此,在翻譯教學(xué)上一方面要讓學(xué)生有這方面的警覺(jué),一方面也要培養(yǎng)學(xué)生自己分析與解決問(wèn)題的能力。
二、背景知識(shí)
在介紹常見(jiàn)動(dòng)植物名詞之前,筆者先就相關(guān)的生物分類名詞稍做簡(jiǎn)介。
生物之分類系統(tǒng),由共相到殊相,通常分為:界(kingdom),門(mén)(在動(dòng)物為phylum, 在植物為division),綱(class),目(order),科(family),屬(genus),種(species)!阜N」是分類系統(tǒng)中最基本單位。形態(tài)相近,遺傳特征較近的許多種,合稱「屬」,形態(tài)相近的屬合稱「科」,以此類推(注3)。
地球上的生物,光是植物大約就有五十五萬(wàn)種之多,而動(dòng)物里面,昆蟲(chóng)已命名的就在一百萬(wàn)種以上,因此除了我們?nèi)粘L貏e熟悉的動(dòng)植物,可以分辨其種名外,大多數(shù)的生物我們大約只能認(rèn)識(shí)到屬或科的程度。譬如,大部份中學(xué)以上程度的人對(duì)屬于「貓科」(cat family)的虎(tiger)、豹(leopard或panther)(注4)、獅(lion)應(yīng)該都能區(qū)分,區(qū)別同樣屬于「犬科」(dog family)的狐(fox)、狼(wolf)、狗(dog)大概也沒(méi)問(wèn)題,而我們平常所說(shuō)的貓、狗所指涉的大約是「貓屬動(dòng)物」,「狗屬動(dòng)物」的泛稱。至于比較確切的種名,中西方人士就因文化社會(huì)背景不同而有明顯差異。
三、文化差異造成繁簡(jiǎn)有別
歐美人士比較鐘愛(ài)寵物,貓狗在他們生活經(jīng)驗(yàn)里占比較重要的地位,因此多能說(shuō)出十幾種乃至數(shù)十種不同品種貓狗稱呼。以狗而言,光是獵犬類(hound)至少就有pointer(指示犬),beagle(小獵兔犬),spaniel(西班牙獵犬),terrier(㹴),setter(雪達(dá)犬),retriever(尋獵犬)等。其他諸如German shepherd(狼犬),great Dane(大丹犬),sheepdog(牧羊犬),greyhound(靈犬是),mastiff(獒犬),shar-pei(沙皮),bulldog(斗牛犬),boxer(拳師狗),dachshund(臘腸狗),Saint Bernard(圣伯納),以及拜電影101忠狗之賜漸為國(guó)人熟悉的Dalmatian(大麥町)等,都是英文中經(jīng)常出現(xiàn)的。相對(duì)而言,這些不同品種的狗,我們說(shuō)得出種名的恐怕不到一半(注5)。
中國(guó)人對(duì)吃比較看重,因此水產(chǎn)海鮮方面的名稱就比英美明確、豐富。許多魚(yú)貝在中文里區(qū)分的很清楚,但英文卻往往以一個(gè)名字來(lái)代表,如鯽魚(yú)(crucian carp),鯉魚(yú)(common carp),草魚(yú)(grass carp),鱔魚(yú)(finless eel),河鰻(freshwater eel)在中文里通常分得清清楚楚,英文卻分別只以carp及eel籠統(tǒng)稱之。反倒是「鰻」這個(gè)名稱,在中文既可指「河鰻」,亦可指「海鰻」。但英文里海鰻則有牠自己的名稱moray。又如在中文里貝類的「海扇」及「日月蛤」,海鮮食品的「干貝」(dried scallop,曬干了的海扇類的肌柱)或「帶子」(fresh scallop,新鮮的干貝),在英文里平常都以scallop一個(gè)字概括(注6)。
再以龜鱉為例:英文里把tortoise, turtle和terrapin這三大類爬蟲(chóng)動(dòng)物合稱為龜鱉目動(dòng)物(chelonians)。tortoise通常指陸棲龜類;turtle則是許多不同科的海龜,如hawksbill turtle(玳瑁),green turtle(綠蠵龜),leatherback turtle(棱龜)等,以及淡水龜,如soft-shelled turtle(鱉)之類與陸龜?shù)幕\統(tǒng)稱呼。Terrapin(水龜)一詞臺(tái)灣讀者較為陌生,常被訛譯為「鱉」,它包含了好幾個(gè)屬,其中diamond terrapin(菱紋背水龜)以美味著名于世。比較麻煩的是tortoise通常用以指陸龜,可是用來(lái)做鏡框或裝飾品的玳瑁殼卻偏偏叫tortoiseshell。
像這種中英文不對(duì)等,英文一詞可用以指涉多個(gè)物種,而中文里要清楚分辨,或者中文一詞可以涵蓋好幾種東西,英文卻必須明白分別的例子其實(shí)很多,也是我們最感棘手的?上КF(xiàn)階段英漢詞典在這些方面仍存在許多缺陷,因此無(wú)論譯者、學(xué)習(xí)者及教學(xué)者都應(yīng)該特別留意這個(gè)現(xiàn)象。
四、幾個(gè)常見(jiàn)訛譯的辨析及考證方法
此外,因?yàn)轱嬍沉?xí)慣與物產(chǎn)的差異,許多西方常見(jiàn)的香料、蔬果,在臺(tái)灣因?yàn)椴黄占埃酝诜g成中文時(shí)出現(xiàn)了相當(dāng)多的錯(cuò)誤或張冠李戴的情況。譬如:olive與「中國(guó)橄欖」,date, prune和「棗子」都是完全不同的植物,但在臺(tái)灣往往被混為一談。olive可用來(lái)榨油,學(xué)名Olea europaea,原產(chǎn)于波斯,是木犀科植物(olive family),本來(lái)中文叫「齊墩果」,與屬于橄欖科(bursera family)的中國(guó)橄欖(Canarium album)在植物分類上不只不同「科」,而且不同「目」,可以說(shuō)是相去十萬(wàn)八千里,難怪許多人會(huì)好奇的問(wèn):我們的中國(guó)橄欖可以榨得出「橄欖油」嗎?但是把它誤譯為「橄欖」已有相當(dāng)久的歷史,要想完全改變也許有困難,筆者建議以后翻譯olive可采「油橄欖」或「洋橄欖」一詞(注7)。這樣也比較容易讓讀者了解olive與olive oil的關(guān)系。而中國(guó)橄欖譯成英文時(shí)最好就直接用學(xué)名canarium,若不得已可稱之為Chinese olive。
學(xué)名Phoenix dactylifera的date,是棕櫚科植物date palm(海棗樹(shù))的果實(shí),prune則是干燥后的李子(plum),兩者都常被誤譯為「棗子」。棗子(Zizyphus jujuba)正確的英文名稱叫jujube,是屬于鼠李科(buckthorn family)植物(注8)。
green bean是「四季豆」,又稱「敏豆」,但常被望文生義,以為是「綠豆」,其實(shí)「綠豆」的英文是mung bean。我們就利用這個(gè)例子來(lái)說(shuō)明一下我的考證過(guò)程。根據(jù)1996年版Random House Webster’s College Dictionary,green bean的定義是 “the slender immature green pod of the kidney bean, eaten as a vegetable.” 這里的關(guān)鍵點(diǎn)在于kidney bean的中文名叫什么?許多英漢詞典把kidney bean誤譯成「蠶豆」,(broad bean才是蠶豆),如果我們相信它,green bean就成了蠶豆的嫩莢了。然而根據(jù)同詞典,kidney bean的學(xué)名是Phaseolus vulgaris。我們?cè)俑鶕?jù)臺(tái)灣的蔬菜一書(shū),就可查出Phaseolus vulgaris就是「四季豆」(注9)。
像這樣先根據(jù)英文普通名稱(common name)在college dictionary上查得學(xué)名(scientific name),再由學(xué)名去找中文通名的過(guò)程,我稱之為「三角還原法」。這樣找出來(lái)的中文名稱,通常是比較正式或通用的名稱。當(dāng)然,不可避免的,許多動(dòng)植物的中文名稱常常不只一個(gè)。其實(shí)英文也是一樣,往往一種動(dòng)植物英文有好幾個(gè)通名。幸好每種動(dòng)植物只有一個(gè)拉丁學(xué)名,是全世界通用的。拉丁學(xué)名通常由兩個(gè)字組成,第一個(gè)是「屬名」,第二個(gè)是「種加詞」,以上述「四季豆」的學(xué)名為例,Phaseolus是「屬名」,vulgaris是描述該品種性狀的「種加詞」(注10)。如果某種動(dòng)植物尚未有中文名稱,我們也可以參考拉丁學(xué)名的意義來(lái)創(chuàng)譯一個(gè)中文名稱。
只要我們對(duì)英文動(dòng)植物現(xiàn)有的中譯名稱有疑問(wèn),就可依據(jù)前述的「三角還原法」找出比較可靠的中文名稱。這樣比查英漢詞典,甚至也比光查國(guó)人編的專業(yè)書(shū)籍的英漢索引可靠。因?yàn)閲?guó)內(nèi)動(dòng)植物學(xué)者對(duì)拉丁學(xué)名與中文通名的對(duì)應(yīng)關(guān)系通常比較不會(huì)出錯(cuò),但對(duì)拉丁學(xué)名與英文通名的對(duì)應(yīng)關(guān)系就不那么熟悉,而且所列英文通名可能是輾轉(zhuǎn)抄來(lái)的,因此出錯(cuò)的可能性就會(huì)較高。同樣的,英美動(dòng)植物專家對(duì)于英美通名與拉丁學(xué)名的關(guān)系也會(huì)較有把握。所以我們?nèi)粝仍诖髮W(xué)詞典中找到學(xué)名,再?gòu)膰?guó)內(nèi)學(xué)者所編寫(xiě)的書(shū)中去尋找中文名稱,應(yīng)是比較可靠的方式。掌握這個(gè)方法,即便不是動(dòng)植物專家,也可以自己解決動(dòng)植物譯名的問(wèn)題。推而廣之,更可以厘清目前英漢工具書(shū)中對(duì)錯(cuò)夾雜,令人莫衷一是的現(xiàn)象。
用同樣的方法,我們可以證明linden或lime是「椴樹(shù)」,譯成「菩提樹(shù)」是錯(cuò)的!钙刑針(shù)」的英文是pipal或bo tree。所以我們耳熟能詳?shù)膴W地利民謠「菩提樹(shù)下」應(yīng)叫「椴樹(shù)下」,花茶店賣的「菩提花茶」其實(shí)是「椴茶」。
oak則是「櫟樹(shù)」(注11),當(dāng)初被誤譯為「橡」是譯者移「果」接木的結(jié)果,因?yàn)橹形睦铩赶稹咕褪恰笝祵?shí)」(注12)。我們的中文詞典里通常只收「橡」、「橡實(shí)」,沒(méi)收「橡樹(shù)」一詞。不過(guò)這個(gè)誤譯在民初就已出現(xiàn),也許積重難返,我們?cè)诜g時(shí)只好說(shuō)明「俗稱橡樹(shù)」了。
同樣,我們也可以查出愛(ài)爾蘭、韋爾斯民歌中經(jīng)常出現(xiàn)的cockle一字是指「鳥(niǎo)尾蛤」不是「海扇」(注13)。美國(guó)國(guó)鳥(niǎo)bald eagle (Haliaeetus leucocephalus)應(yīng)是「白頭海雕」,譯成「禿鷹」是沒(méi)道理的。因?yàn)閎ald eagle頭部覆蓋白色羽毛,并不禿,誤譯成「禿鷹」是誤會(huì)bald的意思。據(jù)Random House Webster’s College Dictionary,bald有“having white on the head”的意思。還有,海豚科的killer whale (Orcinus orca)被訛譯成「殺人鯨」也是望文生義的結(jié)果。killer的由來(lái)是因?yàn)闋瓡?huì)獵食海中其他的鯨豚,但并不會(huì)吃人,牠的中文通名是「虎鯨」(注14)。
五、教學(xué)應(yīng)用與資源利用
在教學(xué)實(shí)踐中,筆者在介紹翻譯信息與工具書(shū)的使用時(shí)會(huì)先出一些動(dòng)植物名稱的問(wèn)題讓學(xué)生來(lái)做練習(xí)(圖片1),讓學(xué)生在尋找答案的過(guò)程里了解有哪些信息與工具可以使用。然后我再根據(jù)學(xué)生的答案來(lái)說(shuō)明如何辨別信息及坊間工具書(shū)的可信度。我也鼓勵(lì)學(xué)生平常留意有用信息,把有用的相關(guān)信息影印、剪貼下來(lái),分門(mén)別類建立dossier(相關(guān)信息文件),這樣在學(xué)習(xí)與查考時(shí)就能得心應(yīng)手。
此外,由于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),除了傳統(tǒng)的工具書(shū)以外,也可以上網(wǎng)去查尋。茲以魚(yú)貝類為例,從行政院農(nóng)委會(huì)水產(chǎn)試驗(yàn)所的網(wǎng)址:www.tfrin.gov.tw中就可以進(jìn)入十六個(gè)與水產(chǎn)有關(guān)的網(wǎng)站,其中介紹魚(yú)貝類的圖說(shuō)的網(wǎng)站,就有好幾個(gè),信息極為豐富,對(duì)于從事翻譯與教學(xué)的人是極為方便的利器。當(dāng)然這些網(wǎng)站上所提供的英文通名并不是絕對(duì)可靠,若有疑問(wèn),仍需以前面所提的「三角還原法」來(lái)加以驗(yàn)證。
(蘇正隆 臺(tái)灣翻譯學(xué)學(xué)會(huì)執(zhí)行長(zhǎng))
注釋:
注1:橙子與橘子都是蕓香科柑橘屬(citrus)植物,英美人士較常食用橙子,而較少食用橘子,因此他們不一定能分辨橙橘。如果一個(gè)英美人士把橘子稱為orange是情有可原的。但國(guó)人對(duì)橙橘應(yīng)該能分辨得很清楚。橘子的皮膨松易剝(with a loose skin that is easily removed),橙子的皮則較堅(jiān)韌(with a tough rind),所以通常要用刀切。
注2:筆者在書(shū)評(píng)書(shū)目83期,(臺(tái)北:1980)及英文典型錯(cuò)誤分析(臺(tái)北:書(shū)林,1983)中皆曾提出orange誤譯的問(wèn)題。
注3:參閱李學(xué)勇,植物學(xué)要義,頁(yè)402-403,臺(tái)北:正中,1996。
注4:leopard通常指「花豹」,panther通常指「黑豹」,參見(jiàn)The Concise Columbia Encyclopedia, 3rd ed., Boston: Houghton Mifflin, 1994。
注5:以上十七種狗名,英美出版收詞五萬(wàn)以上的口袋型平裝小詞典如: Random House Webster’s Dictionary, 3rd ed. 1998, Merriam Webster’s Dictionary, 1997及Harrap’s Easy English Dictionary, 1993至少都收錄十三、四種左右,而國(guó)人編纂的一般中英文詞典收錄以上狗名的可謂少之又少,由此可見(jiàn)一斑。
注6:參閱顧寶和主編,英漢分類百科詞典,頁(yè)548,南京:譯林,1992。
注7:丘應(yīng)模即采用「油橄欖」的譯名,見(jiàn)其臺(tái)灣的水果,臺(tái)北:渡假,1998一書(shū)。另外參閱劉棠瑞、廖日京,樹(shù)木學(xué),臺(tái)北:商務(wù),1980-81。及廖日京,臺(tái)灣木本植物目錄,臺(tái)北:書(shū)林,1979。
注8:見(jiàn)丘應(yīng)模(1998)
注9:吳昭其,臺(tái)灣的蔬菜(二),頁(yè)120,臺(tái)北:渡假,1997。
注10:郭善基、尹祚棟,認(rèn)識(shí)植物拉丁學(xué)名,頁(yè)8-9,臺(tái)北:渡假,1996。
注11:見(jiàn)劉棠瑞、廖日京(1980-81)
注12:見(jiàn)辭海,中冊(cè),頁(yè)2432,引廣韻「橡,櫟實(shí)!
注13:貝殼圖鑒,頁(yè)218,臺(tái)北:貓頭鷹,1996。
注14:周蓮香,臺(tái)灣鯨類圖鑒,國(guó)立海洋生物博物館,1994。及鯨與海豚圖鑒,臺(tái)北:貓頭鷹,1997。
附件一:翻譯信息與工具書(shū)的使用
A. 查出底下魚(yú)貝類的英文名稱,最好附上學(xué)名:
1.鯧魚(yú) 2.旗魚(yú) 3.石斑 4.鮪魚(yú) 5.鱸魚(yú) 6.鱒魚(yú) 7.鮭魚(yú) 8.魷魚(yú) 9.船蛸 10.鯽魚(yú)
B. 查出底下魚(yú)貝類的中文名稱:
1. mackerel 2. cuttlefish 3. snapper 4. cod fish 5. sole 6. cockle 7. spiny lobster 8. mussel 9. sea bream 10. abalone
C. 查出底下谷物、蔬果、樹(shù)木的英文名稱:
1.蕎麥 2.綠豆 3.大豆 4.豌豆 5.絲瓜 6.苦瓜 7.柿子 8.柚子 9.山竹 10.棗子 11.四季豆 12.辣椒 13.桑 14.枇杷 15.九層塔 16.芫荽(香菜) 17.榕樹(shù) 18.菩提樹(shù) 19.油加利(桉) 20.酪梨
附件二:翻譯信息與工具書(shū)的使用(附參考答案)
A. 查出底下魚(yú)貝類的英文名稱,最好附上學(xué)名:
1.鯧魚(yú) pomfret 2.旗魚(yú) sailfish 3.石斑 grouper 4.鮪魚(yú) tuna 5.鱸魚(yú) bass 6.鱒魚(yú) trout 7.鮭魚(yú) salmon 8.魷魚(yú) squid 9.船蛸 paper nautilus 10.鯽魚(yú) crucian carp
B. 查出底下魚(yú)貝類的中文名稱:
1. mackerel 鯖 2. cuttlefish 墨魚(yú) 3. snapper 鯛 4. cod fish 鱈魚(yú) 5. sole 鰨 (比目魚(yú)) 6. cockle 鳥(niǎo)尾蛤 scallop 海扇 7. spiny lobster 龍蝦 8. mussel 貽貝,殼菜蛤 9. sea bream 烏魴,嘉鱲 10. abalone 鮑魚(yú)
C. 查出底下谷物、蔬果、樹(shù)木的英文名稱:
1.蕎麥 buckwheat 2.綠豆 mung bean 3.大豆 soybean 4.豌豆 garden pea 5.絲瓜 loofah; sponge gourd 6.苦瓜 bitter gourd 7.柿子 persimmon 8.柚子 pomelo; shaddock 9.山竹 mangosteen 10.棗子 jujube 11.四季豆 green bean 12.辣椒 chili 13.桑 mulberry 14.枇杷 loquat 15.九層塔 basil 16.芫荽(香菜) coriander 17.榕樹(shù) ficus 18.菩提樹(shù) pipal 19.油加利(桉) eucalyptus 20.酪梨 avacado
關(guān)鍵詞:動(dòng)植物名詞、翻譯過(guò)程、英漢詞典、可信度、通名、大學(xué)詞典、學(xué)名
一、前言
翻譯過(guò)程中所面臨的問(wèn)題極多,動(dòng)植物名詞的翻譯即是其中一環(huán)。大多數(shù)譯者都不是動(dòng)植物專家,碰到問(wèn)題只能向英漢詞典中去求解。不幸的是,四五十年來(lái)國(guó)內(nèi)編纂英漢詞典多由語(yǔ)文學(xué)者主持,缺乏其他領(lǐng)域?qū)<覅⑴c,也不善利用既有的文獻(xiàn)及工具書(shū)來(lái)循名核實(shí),因此稍微涉及專業(yè)領(lǐng)域的詞匯或新生事物的譯名,就常出現(xiàn)訛誤,即連生活中常見(jiàn)的動(dòng)植物也不乏誤譯。這樣陳陳相因、以訛傳訛的結(jié)果,對(duì)于翻譯、英語(yǔ)教學(xué)等方面已造成不少負(fù)面影響。譬如:orange一字在英文里通常系指「橙」,然而廿年前大多數(shù)英漢詞典、英語(yǔ)教材及譯本里幾乎都把它譯成「橘子」(tangerine或mandarin);同樣orange juice(橙汁),譯成「橘子水」也就見(jiàn)怪不怪了(注1)。雖然經(jīng)過(guò)筆者等二十多年來(lái)的努力,時(shí)至今日,仍未能完全得到更正(注2)。可見(jiàn)制造錯(cuò)誤多么容易,而更正一個(gè)錯(cuò)誤有多艱難?鬃诱f(shuō):「必也正名乎,名不正則言不順。」因此,在翻譯教學(xué)上一方面要讓學(xué)生有這方面的警覺(jué),一方面也要培養(yǎng)學(xué)生自己分析與解決問(wèn)題的能力。
二、背景知識(shí)
在介紹常見(jiàn)動(dòng)植物名詞之前,筆者先就相關(guān)的生物分類名詞稍做簡(jiǎn)介。
生物之分類系統(tǒng),由共相到殊相,通常分為:界(kingdom),門(mén)(在動(dòng)物為phylum, 在植物為division),綱(class),目(order),科(family),屬(genus),種(species)!阜N」是分類系統(tǒng)中最基本單位。形態(tài)相近,遺傳特征較近的許多種,合稱「屬」,形態(tài)相近的屬合稱「科」,以此類推(注3)。
地球上的生物,光是植物大約就有五十五萬(wàn)種之多,而動(dòng)物里面,昆蟲(chóng)已命名的就在一百萬(wàn)種以上,因此除了我們?nèi)粘L貏e熟悉的動(dòng)植物,可以分辨其種名外,大多數(shù)的生物我們大約只能認(rèn)識(shí)到屬或科的程度。譬如,大部份中學(xué)以上程度的人對(duì)屬于「貓科」(cat family)的虎(tiger)、豹(leopard或panther)(注4)、獅(lion)應(yīng)該都能區(qū)分,區(qū)別同樣屬于「犬科」(dog family)的狐(fox)、狼(wolf)、狗(dog)大概也沒(méi)問(wèn)題,而我們平常所說(shuō)的貓、狗所指涉的大約是「貓屬動(dòng)物」,「狗屬動(dòng)物」的泛稱。至于比較確切的種名,中西方人士就因文化社會(huì)背景不同而有明顯差異。
三、文化差異造成繁簡(jiǎn)有別
歐美人士比較鐘愛(ài)寵物,貓狗在他們生活經(jīng)驗(yàn)里占比較重要的地位,因此多能說(shuō)出十幾種乃至數(shù)十種不同品種貓狗稱呼。以狗而言,光是獵犬類(hound)至少就有pointer(指示犬),beagle(小獵兔犬),spaniel(西班牙獵犬),terrier(㹴),setter(雪達(dá)犬),retriever(尋獵犬)等。其他諸如German shepherd(狼犬),great Dane(大丹犬),sheepdog(牧羊犬),greyhound(靈犬是),mastiff(獒犬),shar-pei(沙皮),bulldog(斗牛犬),boxer(拳師狗),dachshund(臘腸狗),Saint Bernard(圣伯納),以及拜電影101忠狗之賜漸為國(guó)人熟悉的Dalmatian(大麥町)等,都是英文中經(jīng)常出現(xiàn)的。相對(duì)而言,這些不同品種的狗,我們說(shuō)得出種名的恐怕不到一半(注5)。
中國(guó)人對(duì)吃比較看重,因此水產(chǎn)海鮮方面的名稱就比英美明確、豐富。許多魚(yú)貝在中文里區(qū)分的很清楚,但英文卻往往以一個(gè)名字來(lái)代表,如鯽魚(yú)(crucian carp),鯉魚(yú)(common carp),草魚(yú)(grass carp),鱔魚(yú)(finless eel),河鰻(freshwater eel)在中文里通常分得清清楚楚,英文卻分別只以carp及eel籠統(tǒng)稱之。反倒是「鰻」這個(gè)名稱,在中文既可指「河鰻」,亦可指「海鰻」。但英文里海鰻則有牠自己的名稱moray。又如在中文里貝類的「海扇」及「日月蛤」,海鮮食品的「干貝」(dried scallop,曬干了的海扇類的肌柱)或「帶子」(fresh scallop,新鮮的干貝),在英文里平常都以scallop一個(gè)字概括(注6)。
再以龜鱉為例:英文里把tortoise, turtle和terrapin這三大類爬蟲(chóng)動(dòng)物合稱為龜鱉目動(dòng)物(chelonians)。tortoise通常指陸棲龜類;turtle則是許多不同科的海龜,如hawksbill turtle(玳瑁),green turtle(綠蠵龜),leatherback turtle(棱龜)等,以及淡水龜,如soft-shelled turtle(鱉)之類與陸龜?shù)幕\統(tǒng)稱呼。Terrapin(水龜)一詞臺(tái)灣讀者較為陌生,常被訛譯為「鱉」,它包含了好幾個(gè)屬,其中diamond terrapin(菱紋背水龜)以美味著名于世。比較麻煩的是tortoise通常用以指陸龜,可是用來(lái)做鏡框或裝飾品的玳瑁殼卻偏偏叫tortoiseshell。
像這種中英文不對(duì)等,英文一詞可用以指涉多個(gè)物種,而中文里要清楚分辨,或者中文一詞可以涵蓋好幾種東西,英文卻必須明白分別的例子其實(shí)很多,也是我們最感棘手的?上КF(xiàn)階段英漢詞典在這些方面仍存在許多缺陷,因此無(wú)論譯者、學(xué)習(xí)者及教學(xué)者都應(yīng)該特別留意這個(gè)現(xiàn)象。
四、幾個(gè)常見(jiàn)訛譯的辨析及考證方法
此外,因?yàn)轱嬍沉?xí)慣與物產(chǎn)的差異,許多西方常見(jiàn)的香料、蔬果,在臺(tái)灣因?yàn)椴黄占埃酝诜g成中文時(shí)出現(xiàn)了相當(dāng)多的錯(cuò)誤或張冠李戴的情況。譬如:olive與「中國(guó)橄欖」,date, prune和「棗子」都是完全不同的植物,但在臺(tái)灣往往被混為一談。olive可用來(lái)榨油,學(xué)名Olea europaea,原產(chǎn)于波斯,是木犀科植物(olive family),本來(lái)中文叫「齊墩果」,與屬于橄欖科(bursera family)的中國(guó)橄欖(Canarium album)在植物分類上不只不同「科」,而且不同「目」,可以說(shuō)是相去十萬(wàn)八千里,難怪許多人會(huì)好奇的問(wèn):我們的中國(guó)橄欖可以榨得出「橄欖油」嗎?但是把它誤譯為「橄欖」已有相當(dāng)久的歷史,要想完全改變也許有困難,筆者建議以后翻譯olive可采「油橄欖」或「洋橄欖」一詞(注7)。這樣也比較容易讓讀者了解olive與olive oil的關(guān)系。而中國(guó)橄欖譯成英文時(shí)最好就直接用學(xué)名canarium,若不得已可稱之為Chinese olive。
學(xué)名Phoenix dactylifera的date,是棕櫚科植物date palm(海棗樹(shù))的果實(shí),prune則是干燥后的李子(plum),兩者都常被誤譯為「棗子」。棗子(Zizyphus jujuba)正確的英文名稱叫jujube,是屬于鼠李科(buckthorn family)植物(注8)。
green bean是「四季豆」,又稱「敏豆」,但常被望文生義,以為是「綠豆」,其實(shí)「綠豆」的英文是mung bean。我們就利用這個(gè)例子來(lái)說(shuō)明一下我的考證過(guò)程。根據(jù)1996年版Random House Webster’s College Dictionary,green bean的定義是 “the slender immature green pod of the kidney bean, eaten as a vegetable.” 這里的關(guān)鍵點(diǎn)在于kidney bean的中文名叫什么?許多英漢詞典把kidney bean誤譯成「蠶豆」,(broad bean才是蠶豆),如果我們相信它,green bean就成了蠶豆的嫩莢了。然而根據(jù)同詞典,kidney bean的學(xué)名是Phaseolus vulgaris。我們?cè)俑鶕?jù)臺(tái)灣的蔬菜一書(shū),就可查出Phaseolus vulgaris就是「四季豆」(注9)。
像這樣先根據(jù)英文普通名稱(common name)在college dictionary上查得學(xué)名(scientific name),再由學(xué)名去找中文通名的過(guò)程,我稱之為「三角還原法」。這樣找出來(lái)的中文名稱,通常是比較正式或通用的名稱。當(dāng)然,不可避免的,許多動(dòng)植物的中文名稱常常不只一個(gè)。其實(shí)英文也是一樣,往往一種動(dòng)植物英文有好幾個(gè)通名。幸好每種動(dòng)植物只有一個(gè)拉丁學(xué)名,是全世界通用的。拉丁學(xué)名通常由兩個(gè)字組成,第一個(gè)是「屬名」,第二個(gè)是「種加詞」,以上述「四季豆」的學(xué)名為例,Phaseolus是「屬名」,vulgaris是描述該品種性狀的「種加詞」(注10)。如果某種動(dòng)植物尚未有中文名稱,我們也可以參考拉丁學(xué)名的意義來(lái)創(chuàng)譯一個(gè)中文名稱。
只要我們對(duì)英文動(dòng)植物現(xiàn)有的中譯名稱有疑問(wèn),就可依據(jù)前述的「三角還原法」找出比較可靠的中文名稱。這樣比查英漢詞典,甚至也比光查國(guó)人編的專業(yè)書(shū)籍的英漢索引可靠。因?yàn)閲?guó)內(nèi)動(dòng)植物學(xué)者對(duì)拉丁學(xué)名與中文通名的對(duì)應(yīng)關(guān)系通常比較不會(huì)出錯(cuò),但對(duì)拉丁學(xué)名與英文通名的對(duì)應(yīng)關(guān)系就不那么熟悉,而且所列英文通名可能是輾轉(zhuǎn)抄來(lái)的,因此出錯(cuò)的可能性就會(huì)較高。同樣的,英美動(dòng)植物專家對(duì)于英美通名與拉丁學(xué)名的關(guān)系也會(huì)較有把握。所以我們?nèi)粝仍诖髮W(xué)詞典中找到學(xué)名,再?gòu)膰?guó)內(nèi)學(xué)者所編寫(xiě)的書(shū)中去尋找中文名稱,應(yīng)是比較可靠的方式。掌握這個(gè)方法,即便不是動(dòng)植物專家,也可以自己解決動(dòng)植物譯名的問(wèn)題。推而廣之,更可以厘清目前英漢工具書(shū)中對(duì)錯(cuò)夾雜,令人莫衷一是的現(xiàn)象。
用同樣的方法,我們可以證明linden或lime是「椴樹(shù)」,譯成「菩提樹(shù)」是錯(cuò)的!钙刑針(shù)」的英文是pipal或bo tree。所以我們耳熟能詳?shù)膴W地利民謠「菩提樹(shù)下」應(yīng)叫「椴樹(shù)下」,花茶店賣的「菩提花茶」其實(shí)是「椴茶」。
oak則是「櫟樹(shù)」(注11),當(dāng)初被誤譯為「橡」是譯者移「果」接木的結(jié)果,因?yàn)橹形睦铩赶稹咕褪恰笝祵?shí)」(注12)。我們的中文詞典里通常只收「橡」、「橡實(shí)」,沒(méi)收「橡樹(shù)」一詞。不過(guò)這個(gè)誤譯在民初就已出現(xiàn),也許積重難返,我們?cè)诜g時(shí)只好說(shuō)明「俗稱橡樹(shù)」了。
同樣,我們也可以查出愛(ài)爾蘭、韋爾斯民歌中經(jīng)常出現(xiàn)的cockle一字是指「鳥(niǎo)尾蛤」不是「海扇」(注13)。美國(guó)國(guó)鳥(niǎo)bald eagle (Haliaeetus leucocephalus)應(yīng)是「白頭海雕」,譯成「禿鷹」是沒(méi)道理的。因?yàn)閎ald eagle頭部覆蓋白色羽毛,并不禿,誤譯成「禿鷹」是誤會(huì)bald的意思。據(jù)Random House Webster’s College Dictionary,bald有“having white on the head”的意思。還有,海豚科的killer whale (Orcinus orca)被訛譯成「殺人鯨」也是望文生義的結(jié)果。killer的由來(lái)是因?yàn)闋瓡?huì)獵食海中其他的鯨豚,但并不會(huì)吃人,牠的中文通名是「虎鯨」(注14)。
五、教學(xué)應(yīng)用與資源利用
在教學(xué)實(shí)踐中,筆者在介紹翻譯信息與工具書(shū)的使用時(shí)會(huì)先出一些動(dòng)植物名稱的問(wèn)題讓學(xué)生來(lái)做練習(xí)(圖片1),讓學(xué)生在尋找答案的過(guò)程里了解有哪些信息與工具可以使用。然后我再根據(jù)學(xué)生的答案來(lái)說(shuō)明如何辨別信息及坊間工具書(shū)的可信度。我也鼓勵(lì)學(xué)生平常留意有用信息,把有用的相關(guān)信息影印、剪貼下來(lái),分門(mén)別類建立dossier(相關(guān)信息文件),這樣在學(xué)習(xí)與查考時(shí)就能得心應(yīng)手。
此外,由于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),除了傳統(tǒng)的工具書(shū)以外,也可以上網(wǎng)去查尋。茲以魚(yú)貝類為例,從行政院農(nóng)委會(huì)水產(chǎn)試驗(yàn)所的網(wǎng)址:www.tfrin.gov.tw中就可以進(jìn)入十六個(gè)與水產(chǎn)有關(guān)的網(wǎng)站,其中介紹魚(yú)貝類的圖說(shuō)的網(wǎng)站,就有好幾個(gè),信息極為豐富,對(duì)于從事翻譯與教學(xué)的人是極為方便的利器。當(dāng)然這些網(wǎng)站上所提供的英文通名并不是絕對(duì)可靠,若有疑問(wèn),仍需以前面所提的「三角還原法」來(lái)加以驗(yàn)證。
(蘇正隆 臺(tái)灣翻譯學(xué)學(xué)會(huì)執(zhí)行長(zhǎng))
注釋:
注1:橙子與橘子都是蕓香科柑橘屬(citrus)植物,英美人士較常食用橙子,而較少食用橘子,因此他們不一定能分辨橙橘。如果一個(gè)英美人士把橘子稱為orange是情有可原的。但國(guó)人對(duì)橙橘應(yīng)該能分辨得很清楚。橘子的皮膨松易剝(with a loose skin that is easily removed),橙子的皮則較堅(jiān)韌(with a tough rind),所以通常要用刀切。
注2:筆者在書(shū)評(píng)書(shū)目83期,(臺(tái)北:1980)及英文典型錯(cuò)誤分析(臺(tái)北:書(shū)林,1983)中皆曾提出orange誤譯的問(wèn)題。
注3:參閱李學(xué)勇,植物學(xué)要義,頁(yè)402-403,臺(tái)北:正中,1996。
注4:leopard通常指「花豹」,panther通常指「黑豹」,參見(jiàn)The Concise Columbia Encyclopedia, 3rd ed., Boston: Houghton Mifflin, 1994。
注5:以上十七種狗名,英美出版收詞五萬(wàn)以上的口袋型平裝小詞典如: Random House Webster’s Dictionary, 3rd ed. 1998, Merriam Webster’s Dictionary, 1997及Harrap’s Easy English Dictionary, 1993至少都收錄十三、四種左右,而國(guó)人編纂的一般中英文詞典收錄以上狗名的可謂少之又少,由此可見(jiàn)一斑。
注6:參閱顧寶和主編,英漢分類百科詞典,頁(yè)548,南京:譯林,1992。
注7:丘應(yīng)模即采用「油橄欖」的譯名,見(jiàn)其臺(tái)灣的水果,臺(tái)北:渡假,1998一書(shū)。另外參閱劉棠瑞、廖日京,樹(shù)木學(xué),臺(tái)北:商務(wù),1980-81。及廖日京,臺(tái)灣木本植物目錄,臺(tái)北:書(shū)林,1979。
注8:見(jiàn)丘應(yīng)模(1998)
注9:吳昭其,臺(tái)灣的蔬菜(二),頁(yè)120,臺(tái)北:渡假,1997。
注10:郭善基、尹祚棟,認(rèn)識(shí)植物拉丁學(xué)名,頁(yè)8-9,臺(tái)北:渡假,1996。
注11:見(jiàn)劉棠瑞、廖日京(1980-81)
注12:見(jiàn)辭海,中冊(cè),頁(yè)2432,引廣韻「橡,櫟實(shí)!
注13:貝殼圖鑒,頁(yè)218,臺(tái)北:貓頭鷹,1996。
注14:周蓮香,臺(tái)灣鯨類圖鑒,國(guó)立海洋生物博物館,1994。及鯨與海豚圖鑒,臺(tái)北:貓頭鷹,1997。
附件一:翻譯信息與工具書(shū)的使用
A. 查出底下魚(yú)貝類的英文名稱,最好附上學(xué)名:
1.鯧魚(yú) 2.旗魚(yú) 3.石斑 4.鮪魚(yú) 5.鱸魚(yú) 6.鱒魚(yú) 7.鮭魚(yú) 8.魷魚(yú) 9.船蛸 10.鯽魚(yú)
B. 查出底下魚(yú)貝類的中文名稱:
1. mackerel 2. cuttlefish 3. snapper 4. cod fish 5. sole 6. cockle 7. spiny lobster 8. mussel 9. sea bream 10. abalone
C. 查出底下谷物、蔬果、樹(shù)木的英文名稱:
1.蕎麥 2.綠豆 3.大豆 4.豌豆 5.絲瓜 6.苦瓜 7.柿子 8.柚子 9.山竹 10.棗子 11.四季豆 12.辣椒 13.桑 14.枇杷 15.九層塔 16.芫荽(香菜) 17.榕樹(shù) 18.菩提樹(shù) 19.油加利(桉) 20.酪梨
附件二:翻譯信息與工具書(shū)的使用(附參考答案)
A. 查出底下魚(yú)貝類的英文名稱,最好附上學(xué)名:
1.鯧魚(yú) pomfret 2.旗魚(yú) sailfish 3.石斑 grouper 4.鮪魚(yú) tuna 5.鱸魚(yú) bass 6.鱒魚(yú) trout 7.鮭魚(yú) salmon 8.魷魚(yú) squid 9.船蛸 paper nautilus 10.鯽魚(yú) crucian carp
B. 查出底下魚(yú)貝類的中文名稱:
1. mackerel 鯖 2. cuttlefish 墨魚(yú) 3. snapper 鯛 4. cod fish 鱈魚(yú) 5. sole 鰨 (比目魚(yú)) 6. cockle 鳥(niǎo)尾蛤 scallop 海扇 7. spiny lobster 龍蝦 8. mussel 貽貝,殼菜蛤 9. sea bream 烏魴,嘉鱲 10. abalone 鮑魚(yú)
C. 查出底下谷物、蔬果、樹(shù)木的英文名稱:
1.蕎麥 buckwheat 2.綠豆 mung bean 3.大豆 soybean 4.豌豆 garden pea 5.絲瓜 loofah; sponge gourd 6.苦瓜 bitter gourd 7.柿子 persimmon 8.柚子 pomelo; shaddock 9.山竹 mangosteen 10.棗子 jujube 11.四季豆 green bean 12.辣椒 chili 13.桑 mulberry 14.枇杷 loquat 15.九層塔 basil 16.芫荽(香菜) coriander 17.榕樹(shù) ficus 18.菩提樹(shù) pipal 19.油加利(桉) eucalyptus 20.酪梨 avacado