国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

翻譯學(xué)習(xí)---路牌和地圖上街道名稱的正確書寫

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-30  來源:新東方在線
核心提示:路牌上和地圖上的街道名稱書寫法,也屬于地名書寫規(guī)范化的范疇,必須遵循我國法律法規(guī)和聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議的有關(guān)決議。街道名稱一般由專名+通名組成。大道、路、街、巷等是通名,在不同的語言文字中有不同的名稱,這是常識。


路牌和地圖上街道名稱的書寫法,主要有下面幾種錯誤:
1)全部用英文書寫:譬如說,“西湖大道”,西湖是專名,大道是通名。“西湖大道”的路牌寫成West Lake Avenue, 就違反了有關(guān)法律法規(guī),尤其是違反了1987年中國地名委員會等部委頒發(fā)的地名標(biāo)志不得使用外文的通知。正確的書寫法應(yīng)該是Xihu Dadao。

同理,把路牌上的“西藏中路”寫成“Central Tibet Road”, 也違反了規(guī)定,正確的寫法應(yīng)該是Xizang Zhonglu。

2)最常見的錯誤是漢語拼音和英文混寫。這種錯誤一般是專名用漢語拼音,通名用英語。如“解放路”寫成Jiefang Rd., 正確的寫法應(yīng)該是Jiefang Lu; “新市街”寫成Xinshi St., 正確的寫法應(yīng)該是Xinshi Jie;

再就是英文與漢語拼音不同形式的混寫,尤其是碰到xx中路、xx南路、xx北路,或東xx路的路牌,更是混亂不堪。例如,前面提到的“西藏中路”,其中的一個(gè)寫法是Central Xi Zang Rd; 而“中山北路”又寫成Central zhongshan Rd; 杭州“中山中路”寫成Central zhongshan; 而“中山北路”又寫成Zhongshan Rd. (N.)。且不說漢語拼音寫的錯誤,把“西藏”拼寫成Xi Zang (正確的拼寫法應(yīng)該是Xizang),“中山”拼寫成zhongshan(正確的拼寫法應(yīng)該是首寫字母大寫Zhongshan)。

上面路牌的中英混寫法,不僅違反了我國用漢語拼音拼寫地名的法律法規(guī),也違反了聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議有關(guān)“單一羅馬化”的決議。

3)路牌和地圖上的拼寫法不一致。例如上面提到的“西藏中路”,路牌是CENTRAL TIBET ROAD, 在地圖上標(biāo)的是 XIZANG ZHOUG- LU。有時(shí),同一城市的不同的地圖、路名的拼寫也不同。我手頭有兩張杭州地圖,一張是漢英對照的《杭州地區(qū)圖》,上面的街道名稱全部用漢語拼音,這是正確的。但不知何故,上面的漢子全部用繁體字。這也是違反國務(wù)院有關(guān)使用簡化字和發(fā)布的《漢字簡化方案》的規(guī)定的。另一張是全英文混寫的,如“鳳起路”寫成Fengqi Rd., (S.)等。也許,有人會辯解,既然是全英文標(biāo)志的地圖,當(dāng)然的譯成英文。但是,上述法律法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,包括了路牌和地圖上的路名書寫法,那么拿著地區(qū)圖對路牌的老外,豈不糊涂了。而我所看到的其他國家的旅游圖,如法國巴黎的旅游圖,就是全法文的。

4)街道名稱漢語拼音的錯誤。1986年國務(wù)院《地名管理?xiàng)l例》第8條規(guī)定:“中國地名的羅馬字母拼寫,依國家公布的《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)定。拼寫細(xì)則,由中國地名委員會制定。”早在1976年,國家測繪局、中國文字改革委員會就修訂頒發(fā)了《少數(shù)民族地名漢語拼音轉(zhuǎn)譯些法》。1984年,中國地名委員會、中國文字改革文淵惠和國家測繪局等三個(gè)部門就頒發(fā)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語部分)的通知》(以下簡稱《通知》),以及1988年國家教育委員會、國家語言文字工作委員會“關(guān)于公布《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》的聯(lián)合通知”(以下簡稱《聯(lián)合通知》)。這些都是我們必須遵循的拼寫中國地名的法則。

路牌和地圖上中國地名漢語拼音拼寫的錯誤,主要有以下三種情況:
a) 應(yīng)該用隔音符號的地方,沒有用隔音符號:例如,杭州延安路的路牌,漢語下面的標(biāo)志是漢語拼音+英文,但“延安”拼成了Yanan,而正確的拼寫法是Yan'an。1984年的《通知》中第11條規(guī)定:“凡以a,o,e開頭的非第一音節(jié),在a,o,e前用隔音符號“'”隔開。該條舉了下列例子:西安: Xi'an;建甌: Jian'ou;天峨: Tian'e。

b) 大小寫的錯誤。應(yīng)該大寫的字母沒有大寫,例如:中山中路:Central zhongshan Rd. 標(biāo)牌中漢語拼音與英文混寫的錯誤,我們前面已經(jīng)指出,而“中山”拼寫成zhongshan,首字母小寫,也錯了。上述《通知》第10條規(guī)定:“地名中的第一個(gè)字母大寫,分段書寫的,每段第一個(gè)字母大寫,其余字母小寫。特殊情況可以全部大寫。”該條舉了以下幾個(gè)例子:李莊:Lizhuang; 珠江:Zhu jiang;天寧寺西里一巷:Tianningsi Xili 1 Xiang。因此,中山中路的路牌正確書寫法應(yīng)該是Zhongshan Zhonglu。另外就是應(yīng)該小寫的沒有小寫,上述《通知》的這一條還規(guī)定,一般都是首字母大寫,其余字母都小寫。只有“特殊情況可以全部大寫。”因此,像上面舉例提到的GUANGFU LU,XINJIEKOU WAIDAJIE, XIZANG ZHONGLU等,都無所謂“特殊情況”,不必全部大寫。所以,正確的拼寫法,應(yīng)分別為:Guangfu Lu, Xinjiekou Waidajie 和Xizang Zhonglu。

c) 分寫和連寫的錯誤,以及音節(jié)劃分的錯誤。該《通知》第1條規(guī)定:“由專名和通名構(gòu)成的地名,原則上專名和通名分寫。”我們通常發(fā)現(xiàn)的錯誤是不分專名和通名全部連寫,如“仙林橋直街”,拼寫成Xianlinqiaozhijie;正確的書寫法應(yīng)該是Xianlinqiao Zhijie;也有音節(jié)分錯的,如上面People's Daily Online的文章中提到,“西直門內(nèi)大街”的標(biāo)牌寫成XIZHIMEN NEI STREET。這種寫法至少有三個(gè)錯誤;一是漢英混寫;二是全部大寫;三是漢語拼音音節(jié)劃分錯誤。前兩種錯誤,我們前面已經(jīng)分析過了。關(guān)于漢語拼音節(jié)的劃分,《通知》第2條規(guī)定:“專名或通名中的修飾、限定成分,單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫,雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關(guān)部分分寫。”其中舉了下面幾個(gè)例子:陽門內(nèi)/大街、東直門外/南后街等。據(jù)此,“西直門內(nèi)大街”應(yīng)拼寫成Xizhimennei Dajie;也有每一個(gè)音節(jié)都分開寫的,譬如“友誼路”,不能拼寫成You Yi Lu。根據(jù)《聯(lián)合通知》,這個(gè)基本規(guī)則的制定原則第3條第1款就是:“以詞為拼寫單位……。”總原則第1條又明確規(guī)定“拼寫普通話基本上以詞為單位。”據(jù)此,“友誼路”的正確拼寫法應(yīng)該是Youyi Lu。其中,“友誼”是一個(gè)詞,故拼寫成Youyi;在該路名中又是專名,路名中專名與通明分寫,故該路牌應(yīng)書寫成Youyi Lu, 而不是You Yi Lu。
更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 路牌 地圖 街道 英語 翻譯
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.165 second(s), 17 queries, Memory 0.9 M