国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

翻譯學(xué)習(xí):新聞報(bào)刊精彩語(yǔ)句選讀(上)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-15
核心提示:


1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
兩位領(lǐng)導(dǎo)人聲明,兩國(guó)將在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不侵犯,互不干涉內(nèi)政,平等互利與和平共處的基礎(chǔ)上發(fā)展睦鄰友好關(guān)系。

2. The country’s stability depends on how well the president can groom a successor.
這個(gè)國(guó)家能否穩(wěn)定取決于總統(tǒng)能否成功地培養(yǎng)一個(gè)接班人。

注:groom,使準(zhǔn)備參加競(jìng)選,做好準(zhǔn)備,訓(xùn)練。

3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure.
他指責(zé)總理一方面在壓力下退縮,一方面給自己臉上貼金。

注:accuse用在法律上應(yīng)當(dāng)譯成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷竊罪);fold,作不及物動(dòng)詞用時(shí)有”關(guān)閉“、”垮臺(tái)“的意思此處轉(zhuǎn)義”退縮“;burnishing原意是拋光、擦亮。

4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.
反對(duì)黨領(lǐng)袖的演講在報(bào)紙上大出風(fēng)頭,使政府相形見(jiàn)絀。

注:直譯是:反對(duì)黨領(lǐng)袖的演講從政府手里偷走了報(bào)紙的通欄大標(biāo)題。

5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.
他說(shuō),釋放這些人,等于向恐怖主義活動(dòng)開(kāi)綠燈。

注:也可以翻譯成“等于縱容恐怖主義活動(dòng)。

6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.
中央情報(bào)局被罵得焦頭爛額,因?yàn)榫珠L(zhǎng)正因?yàn)閳?bào)界泄密的問(wèn)題接受質(zhì)詢(xún)。

注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美國(guó)中央情報(bào)局;drawing fire ,原意是“招致猛烈抨擊“;leaks, 此處顯然指”泄密“。

7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
奧爾布萊特以退出會(huì)場(chǎng)的方式表示強(qiáng)硬的立場(chǎng)。

注:play hardball,表示強(qiáng)硬(立場(chǎng)、抗議、反對(duì)等),hardball也可以用作形容詞,如 hardball questions,故意刁難,非常難回答的問(wèn)題。

8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.
西方依然我行我素,而俄羅斯一無(wú)所獲,只好縮在旮旯(ga-la)里生氣。

注:這個(gè)句子非常形象:to go about one’s business 的意思是“該干什么還干什么”;go off into a corner to sulk,直譯是“走開(kāi)到一個(gè)角落里生氣”; gain nothing,什么也沒(méi)有得到。

9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms.
布萊爾看來(lái)不可能從上宙執(zhí)政黨推行的任何重大經(jīng)濟(jì)改革中退縮。

注:previous此處指布萊爾出任英國(guó)首相之前的執(zhí)政黨,即保守黨。布萊爾看來(lái)不可能從上宙執(zhí)政黨推行的任何重大經(jīng)濟(jì)改革中退縮。

10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.
盡管丑聞不大,而且這些來(lái)路不明的款項(xiàng)內(nèi)情復(fù)雜,至今尚無(wú)定論,卻也足以提醒選民:權(quán)力集中字一個(gè)政黨手中過(guò)長(zhǎng)就會(huì)產(chǎn)生腐敗。

注:a whiff of scandal,一個(gè)小小的丑聞; imbroglio,情節(jié)復(fù)雜、難下結(jié)論的事情。

11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.
革命正在成為歷史,一批實(shí)用主義者正在為伊朗重新確定政策方向。

注:reorient的意思是“為……重新規(guī)定方向“;fade into history直譯是”淡入歷史“。

12. Legally, most experts agree, the case has some holes.
多數(shù)專(zhuān)家認(rèn)為,從法律的角度來(lái)講,這個(gè)案子有漏洞。

13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine [ public relations team].
報(bào)紙上的這條新聞很快就被白宮“說(shuō)謊機(jī)器”(即白宮宣傳機(jī)構(gòu))的編造淹沒(méi)了。

注:spin的原意是紡織,在美國(guó)俚語(yǔ)中引申為“編造謊言“;public relations的意思是”公關(guān)“,但是在資本主義國(guó)家,公司、政府等公關(guān)機(jī)構(gòu)等于我國(guó)的”宣傳部“,這同我國(guó)一般群眾理解的”公關(guān)“不盡相同,為了照顧中國(guó)人對(duì)”公關(guān)“的理解,此處將public relations譯為”宣傳“。

14. He blamed leaks for breakdown in the negotiations.
他把談判失敗歸罪于泄密。

注:blame…for…,把……歸罪于。

15. The negotiators struggled to finalize a deal.
談判參加者努力做成一筆交易。

16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily rising tensions.
在緊張局勢(shì)不斷加劇這樣一種(政治)氣候中,無(wú)論是阿拉伯人還是猶太人都在冒越來(lái)越大的風(fēng)險(xiǎn)。

注:climate原意為“氣候“,此處應(yīng)制”政治氣候“。

17. Her husband could be freed on bail within months.
她的丈夫有可能在幾個(gè)月內(nèi)交保釋放。

注:bail還可以用作動(dòng)詞,如:She was bailed out of prison.(她被取保釋放)

18. Harassment of minorities remains endemic in some quarters.
在某些地方,騷擾少數(shù)民族的現(xiàn)象依舊司空見(jiàn)慣。

注:minorities,少數(shù)民族。我國(guó)正式文件中把“少數(shù)民族“譯為”Minority ethnic groups”,如: The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(維吾爾族是中國(guó)少數(shù)民族之一)

19. The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.
由于建立了一個(gè)可信任的監(jiān)督機(jī)構(gòu),警察暴行受到了遏制。

注:oversight,監(jiān)督,監(jiān)管。

20. The number of complains is down simply because abused citizens have given up.
投訴減少,只是因?yàn)槭芎穹艞壨对V。

21.If Iraq sticks to the road map laid out for it by the United Nations, sanctions could be lifted without more ado.
如果伊拉克恪守聯(lián)合國(guó)有關(guān)決議,那么無(wú)需更多的麻煩就能取消對(duì)它的制裁。

注:Road map,交通圖、道路圖;此處直譯是“如果伊拉克按照聯(lián)合國(guó)交通圖向前走不偏離方向”。ado 是“紛擾“、”麻煩“的意思,如:much ado about nothing,無(wú)事生非。

22. To ask that companies in such capital-intensive industries as oil exploration be swayed by the political whims of their home government would rock business confidence.
要求本國(guó)政府用經(jīng)常是隨心所欲的政策決策左右石油勘探等資本密集型行業(yè)的公司,那就會(huì)動(dòng)搖商界信心。

注:capital intensive,資本密集型(technology intensive,技術(shù)密集型; labor intensive,勞動(dòng)密集型);oil exploration,石油勘探。注意:to ask后面帶賓語(yǔ)從句,從句中是虛擬語(yǔ)氣。

23. The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally.
這項(xiàng)計(jì)劃為政府優(yōu)化資源配置提供了有效手段。

注:此處翻譯時(shí)把英文副詞optimally當(dāng)作動(dòng)詞(optimize,優(yōu)化); allocate原意是“分配”、“分派”、“劃歸”,轉(zhuǎn)義“配置”;tool此處作“手段”。

24. The bribery scandal sparked a squabble between radicals and moderates in the parliament.
這個(gè)賄賂丑聞在國(guó)會(huì)激進(jìn)派和溫和派之間引發(fā)了一場(chǎng)爭(zhēng)吵。

注:radicals,激進(jìn)派;moderates,溫和派。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.967 second(s), 208 queries, Memory 1.59 M