在商務(wù)活動(dòng)中,交換名片是一項(xiàng)很流行,也很重要的活動(dòng)。在對(duì)外交流中,將自己的名片印上英文是很有必要的。這就要求名片上的英文寫法要規(guī)范,順序符合英語(yǔ)規(guī)則。
一般的名片上的信息可分為七個(gè)部分:
1、公司名稱(the name of company)
2、本人姓名(person’s name)
3、職位、職稱、銜頭(position, title)
4、公司地址(the address of your company)
5、電話號(hào)碼(telephone number)
6、傳真號(hào)碼(fax number)
7、電子郵箱( E-mail address)
下面是一個(gè)實(shí)例:
MING YING ENGLISH SCHOOL
Harry Chen
No. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City
Hebei Province, 050000, P.R.China
Tel: 0311-6081514 6075767
Fax: 0311-6081514
E-mail: 5663@sohu.com
Web site: www.sjzmingying.com
注:
(1)關(guān)于地名的寫法,一般遵循從小地名到大地名的寫法。
一般順序?yàn)椋菏姨?hào)—門牌號(hào)—街道名—城市名—省(洲)--國(guó)家
Room ** No. ** *** Road (Street), *** City
**** Province ******(郵編)
***** (country)
(2)地址在名片上,應(yīng)該保持一定的完整性。門牌號(hào)與街道名不可分開寫,必須在同一行,不可斷行。名種名稱不可斷開。
(3)門牌號(hào)英美寫法可有不同,英語(yǔ)寫No. 26美語(yǔ)可寫26#
(4)漢語(yǔ)的人名,地名一般寫漢語(yǔ)拼音。有些譯法可以不同:如中山東路,可以譯為Zhongshan East Road,也可譯為Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天門,槐南路,就應(yīng)該直寫拼音,而不能將其中某個(gè)字譯為英語(yǔ)。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road.
一般的名片上的信息可分為七個(gè)部分:
1、公司名稱(the name of company)
2、本人姓名(person’s name)
3、職位、職稱、銜頭(position, title)
4、公司地址(the address of your company)
5、電話號(hào)碼(telephone number)
6、傳真號(hào)碼(fax number)
7、電子郵箱( E-mail address)
下面是一個(gè)實(shí)例:
MING YING ENGLISH SCHOOL
Harry Chen
No. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City
Hebei Province, 050000, P.R.China
Tel: 0311-6081514 6075767
Fax: 0311-6081514
E-mail: 5663@sohu.com
Web site: www.sjzmingying.com
注:
(1)關(guān)于地名的寫法,一般遵循從小地名到大地名的寫法。
一般順序?yàn)椋菏姨?hào)—門牌號(hào)—街道名—城市名—省(洲)--國(guó)家
Room ** No. ** *** Road (Street), *** City
**** Province ******(郵編)
***** (country)
(2)地址在名片上,應(yīng)該保持一定的完整性。門牌號(hào)與街道名不可分開寫,必須在同一行,不可斷行。名種名稱不可斷開。
(3)門牌號(hào)英美寫法可有不同,英語(yǔ)寫No. 26美語(yǔ)可寫26#
(4)漢語(yǔ)的人名,地名一般寫漢語(yǔ)拼音。有些譯法可以不同:如中山東路,可以譯為Zhongshan East Road,也可譯為Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天門,槐南路,就應(yīng)該直寫拼音,而不能將其中某個(gè)字譯為英語(yǔ)。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road.