国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

福布斯中國富豪榜出爐 國美總裁成首富

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-11-11  來源:chinadaily

The top ten businesspeople on China's richest-person list.

A 37-year-old appliance merchant topped a list of China's richest businesspeople released Thursday by the business magazine Forbes, leading a group of young entrepreneurs in China. Wong Kwong-yu, founder of Gome Appliances, saw his wealth expand to $2.3 billion, according to Forbes.

One quarter of those on this year's list are under age 40, reflecting the fact that most of China's fortunes have been made in the past decade as retail, Internet and real estate companies sprang up to serve a booming consumer market.

"China's richest are a lot younger than America's richest," said Russell Flannery, Forbes' Shanghai bureau chief, at a news conference.

No. 2 on the list was property developer Xu Rongmao, with a fortune of $2.1 billion, followed by Larry Yung, chairman of conglomerate Citic Pacific, with $2 billion. Yung, also known as Rong Zhijian, was No. 1 last year.

The richest woman was No. 5 Zhang Yin, who built a paper-recycling business into Nine Dragons Paper Co., China's biggest maker of paperboard for packaging, at $1.5 billion.

Zhang was No. 1 on a competing list of China's richest released Oct. 11 by journalist Rupert Hoogewerf.

Flannery said Forbes calculated Zhang's wealth separately from the stakes that her husband and brother own in Nine Dragons. If their holdings were added together, the family would be No. 1 on the Forbes list.

Forbes noted that the average age of businesspeople on its China list was 46.5, compared with 65.7 for the comparable US list.

China's top 40 richest include six women, compared with seven in the US top 40, but the Chinese include self-made millionaires such as Zhang, while the American women inherited their wealth, Forbes said.

本周四,《福布斯》雜志公布了“福布斯2006中國富豪榜”,家用電器零售商、“國美電器”創(chuàng)始人、37歲的黃光裕以23億美元的總資產(chǎn)榮登榜首,成為中國一批年輕企業(yè)家的領(lǐng)軍人物。

在今年的福布斯富豪榜上,有四分之一的入選者年齡不到40歲,這說明在過去十年中,隨著中國零售業(yè)、互聯(lián)網(wǎng)業(yè)及房地產(chǎn)業(yè)的異軍突起,一批新貴應(yīng)運(yùn)而生。

福布斯上海分社社長范魯賢在一個新聞發(fā)布會上說:“中國的富豪比美國的富豪年輕得多。”

地產(chǎn)大亨許榮茂以21億美元的個人財富名列富豪榜第二位,而去年的首富、中信泰富集團(tuán)總裁榮智健今年以20億美元的資產(chǎn)排名第三。

于上月11日問鼎“胡潤百富榜”的中國女首富、“廢紙大王”張茵以15億美元的個人資產(chǎn)名列福布斯榜第五,她創(chuàng)建的玖龍紙業(yè)是目前國內(nèi)最大的包裝紙生產(chǎn)商。

范魯賢說,《福布斯》在計算張茵的資產(chǎn)總額時,沒有將她丈夫和弟弟在玖龍紙業(yè)的資產(chǎn)算在內(nèi)。如果全部加在一起,張茵的家族將成為今年福布斯榜的首富。

《福布斯》雜志指出,福布斯中國富豪榜上的富商平均年齡為46.5歲,而美國榜上富豪的平均年齡為65.7歲。

《福布斯》提到,福布斯中國富豪榜前40名中有六位女性,而美國有七位。但中國有像張茵這樣靠創(chuàng)業(yè)起家的女富豪,而美國則主要是一些繼承家族財產(chǎn)的女富豪。

 

 

 

Vocabulary:

spring up : 跳起來;崛起

self-made  : 自力更生的

更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 5.057 second(s), 916 queries, Memory 3.97 M