Yes, it was worthwhile investing money in the shoe business, he thought. There wasn’t a shoe-store in the place. The dry-goods and general stores sold them. Business in all lines was fairly good.
他想,不錯(cuò)。投資經(jīng)營(yíng)鞋子是劃得來(lái)的。這地方?jīng)]有鞋店。鞋子只在布店和百貨商店有售。各行各業(yè)的買(mǎi)賣(mài)都相當(dāng)不錯(cuò)。
“I hope, Mr. Spencer, you’ll decide to stay in Elmore. You’ll find it a pleasant town to live in, and the people are very nice,” continued the clerk.
“我希望,斯賓塞先生,你能決定在愛(ài)爾摩居住。你會(huì)發(fā)現(xiàn)住在這個(gè)小鎮(zhèn)是非常令人愉快的。這里的人都很好,”店員繼續(xù)說(shuō)道。 Mr. Spencer said that he would stop in the town for a few days and consider the situation.
斯賓塞先生說(shuō),他想在這鎮(zhèn)上呆一段時(shí)間,看看情況。
The clerk wanted to call the boy to carry up the suitcase, but Mr. Spencer said that he needn’t do it. He would carry his suitcase himself; it was rather heavy. Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine’s ashes—ashes left by the flame of a sudden attack of love—remained in Elmore and prospered. He opened a shoe-store and made large profits. In all other respects he was also a success.
店員想叫手下人搬手提箱。斯賓塞先生說(shuō)不需要,他自己會(huì)提。手提箱是相當(dāng)沉的。拉爾夫·斯賓塞先生,這只由基米·范林丁的灰燼中再生的鳳凰——灰燼是由突然襲來(lái)的愛(ài)情之火燃成的——在愛(ài)爾摩定居下來(lái)了,并且取得了成功。他開(kāi)了一家鞋店,獲利甚豐,在其它方面也都一帆風(fēng)順。
He was popular with many important people and had many friends. And he accompanied the wish of his heart. He met Miss Annabel Adams, and fell more and more deeply in love with her.
他在眾多重要人物中名聲鵲起,也結(jié)交了不少朋友。他在努力實(shí)現(xiàn)自己的心愿。他和安娜貝爾·亞當(dāng)斯小姐相識(shí),而且越來(lái)越深地墜入了情網(wǎng)。