Romeo:My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered.
Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here is dark to be his paramour?
Here. O, here will i set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, thke your last embrace!
And,lips, O you
羅密歐:我的愛(ài)人!我的妻子:
死神雖然吸干了你甜蜜的氣息,
卻沒(méi)有力量摧毀你的美麗。
你沒(méi)有被征服,美麗的紅旗仍然
輕拂著你的嘴唇和面頰,
死神的白旗還未插到那里!
親愛(ài)的朱麗葉,
你為什么依然如此美麗?
難道要我相信無(wú)形的死神很多情,
把你藏在這暗洞里做他的情婦?
這兒,啊,我要在這兒永遠(yuǎn)安息
從我這厭惡人生的軀體上
掙脫厄運(yùn)的奴役。
眼睛,最后再看一次:
手臂,最后擁抱一次吧!
嘴唇,啊!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered.
Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here is dark to be his paramour?
Here. O, here will i set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, thke your last embrace!
And,lips, O you
羅密歐:我的愛(ài)人!我的妻子:
死神雖然吸干了你甜蜜的氣息,
卻沒(méi)有力量摧毀你的美麗。
你沒(méi)有被征服,美麗的紅旗仍然
輕拂著你的嘴唇和面頰,
死神的白旗還未插到那里!
親愛(ài)的朱麗葉,
你為什么依然如此美麗?
難道要我相信無(wú)形的死神很多情,
把你藏在這暗洞里做他的情婦?
這兒,啊,我要在這兒永遠(yuǎn)安息
從我這厭惡人生的軀體上
掙脫厄運(yùn)的奴役。
眼睛,最后再看一次:
手臂,最后擁抱一次吧!
嘴唇,啊!