疫情期間,有些西方國(guó)家故意將這次疫情爆發(fā)的責(zé)任甩鍋給中國(guó),外交部也多次禮貌回懟。
那么,“甩鍋”、“背鍋”用英語(yǔ)要怎么說(shuō)呢?
外交部用到的“甩鍋”的表達(dá)方式是shifting the blame(推卸責(zé)任)或make sb a scapegoat(使某人成為替罪羊)。
除了這兩種說(shuō)法外,還可以用pass the buck來(lái)表示甩鍋。
buck意為曾在紙牌游戲中用作籌碼的鹿角刀,如果玩家不想發(fā)牌時(shí),可將輪到的鹿角刀傳給下一個(gè)玩家,也就引申出了推卸責(zé)任的意思。
如果想直譯推卸責(zé)任,也可以用shirk one’s responsibility來(lái)表達(dá)。
而“背鍋”的英文相應(yīng)地就可以說(shuō)take the blame for the faults of others(為他人過(guò)失承擔(dān)責(zé)任)或be made a scapegoat(被當(dāng)成替罪羊)。
另外,還可以用carry the can來(lái)表達(dá),這個(gè)詞組來(lái)源于描述過(guò)去幫所有人拿啤酒,然后把空啤酒還回去的人。
很明顯如果團(tuán)隊(duì)里的啤酒數(shù)量不對(duì)或有啤酒灑出的情況,就需要這個(gè)人承擔(dān)責(zé)任,而后就引申出了背黑鍋的意思。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))