春節(jié)前夕,四處洋溢著熱鬧的節(jié)日氛圍,人們紛紛踏上了返鄉(xiāng)的旅程,準(zhǔn)備與親人團(tuán)聚過(guò)年。商場(chǎng)里擠滿(mǎn)了置辦年貨的人們,火車(chē)站、長(zhǎng)途汽車(chē)站和機(jī)場(chǎng)內(nèi)也盡是歸心似箭的乘客——人山人海,熙熙攘攘。怎樣用英語(yǔ)形容一個(gè)場(chǎng)所“非常擁擠”?在漢語(yǔ)里,人們有時(shí)會(huì)感嘆一個(gè)地方“像沙丁魚(yú)罐頭一樣擁擠不堪”,其實(shí)在英語(yǔ)中,“像沙丁魚(yú)罐頭一樣擁擠”這個(gè)比喻也說(shuō)得通。
學(xué)習(xí)用五個(gè)實(shí)用的英語(yǔ)口語(yǔ)短句說(shuō):“這里擠滿(mǎn)了人!”↓
1. It’s crowded.這里擠滿(mǎn)了人。
形容詞“crowded”的意思是“擁擠的,人多的”,它來(lái)自名詞“crowd”人群。
2. We’re packed in like sardines.我們像沙丁魚(yú)一樣緊緊擠在一起。
在漢語(yǔ)里,“沙丁魚(yú)罐頭”可以用來(lái)比喻一個(gè)場(chǎng)所中“擁擠不堪,人擠人”的景象。與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)說(shuō)法是“packed in like sardines”像沙丁魚(yú)一樣緊緊擠在一起。
3. It’s bursting at the seams. It’s bulging at the seams.這里人滿(mǎn)為患,快要擠爆了。
名詞“seam”的意思是“衣物的接縫”。表達(dá)“burst at the seams”和“bulge at the seams”形象地比喻一個(gè)場(chǎng)所、地方像衣服的接縫處就要被撐破了一樣“過(guò)于擁擠”。
4. It’s jam-packed with people.這里擠滿(mǎn)了人。
合成詞“jam-packed”形容一個(gè)場(chǎng)所是“水泄不通的”。形容詞“jammed”和“packed”各自也都可以形容某處是“擠滿(mǎn)人的,擁擠的”。
5. It’s rammed.這地方擠滿(mǎn)了人。
在英式口語(yǔ)中,形容詞“rammed”可以描述一個(gè)地方“非常擁擠,塞滿(mǎn)了、擠滿(mǎn)了人”。單詞“rammed”是動(dòng)詞“ram”的被動(dòng)形式,“ram”原本有“把……塞進(jìn)……”的意思。
(來(lái)源:BBC英語(yǔ)教學(xué))