国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

后代性別偏好-父親想要男孩而母親喜歡女孩

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2014-08-12  來源:食品翻譯中心
核心提示:《開放人類學(xué)》雜志(Open Anthropology)近來研究發(fā)現(xiàn)女性實(shí)際上更喜歡生女孩而男性對(duì)兒子情有獨(dú)鐘。來自加拿大安大略。∣ntario,Canada)皇后大學(xué)(Queen's University)的研究人員們通過對(duì)在校2000多名學(xué)生,職工和教師進(jìn)行后代偏好問題的調(diào)查,得出這一驚人結(jié)論。起初他們臆測(cè),受訪者基本沒有或很少有性別偏好,但是后來發(fā)現(xiàn)——無論他們用怎樣的方式提出問題,在性別方面答案總是呈現(xiàn)出“明顯的后代性別偏好選擇”。
That tired truism about wanting only a healthy baby and not caring about gender? Puh-leeze. Women want daughters, and men crave sons, finds research in the journal Open Anthropology.

還在老生常談“不管性別如何,只要一個(gè)健康的寶寶”嗎?呀,別提了!《開放人類學(xué)》雜志(Open Anthropology)近來研究發(fā)現(xiàn)女性實(shí)際上更喜歡生女孩而男性對(duì)兒子情有獨(dú)鐘。

The results surprised even the researchers, from Queen’s University in Ontario, Canada, who’d surveyed more than 2, 000 students, staff and faculty at the college about gender preference in offspring. They’d assumed that respondents would show little or no preference, but they found that — no matter how they worded the question — there was a “significant offspring gender preference” along gender lines.

這一結(jié)果讓研究人員也震驚不已,來自加拿大安大略。∣ntario,Canada)皇后大學(xué)(Queen's University)的研究人員們通過對(duì)在校2000多名學(xué)生,職工和教師進(jìn)行后代偏好問題的調(diào)查,得出這一驚人結(jié)論。起初他們臆測(cè),受訪者基本沒有或很少有性別偏好,但是后來發(fā)現(xiàn)——無論他們用怎樣的方式提出問題,在性別方面答案總是呈現(xiàn)出“明顯的后代性別偏好選擇”。

Respondents answered the following questions:

受訪者需要回答下述問題:

1. What gender would you prefer your firstborn child to be (or did you hope for if you already have a child)?

1. 你希望你的第一個(gè)孩子是男是女?(即使你已經(jīng)有了孩子,你是否考慮過這個(gè)問題?)

2. If you were to have (or do have) more than one child, would you prefer the majority to be male or female?

2. 如果你將至少生育幾個(gè)孩子的話,你希望他們大多數(shù)是男孩還是女孩?

3. If you were to have only one child, what gender would you prefer it to be?

3. 如果你只打算生一個(gè)孩子的話,那么你更希望是男孩還是女孩?

“Today, offspring gender preference conflicts with the ongoing mission in many nations, especially in Western Europe and North America, to pursue social and political agendas aimed at eliminating all discrimination on the basis of gender, ” write the authors.

調(diào)查人員記錄道:“如今,子女偏好與許多國(guó)家的當(dāng)下社會(huì)任務(wù)產(chǎn)生了沖突,這尤其體現(xiàn)在西歐和北美等追求社會(huì)和政治議程旨在消除所有基于性別因素導(dǎo)致歧視的國(guó)家。”

And yet, it persists. What gives?

然而,性別偏好的現(xiàn)象依舊存在。什么是導(dǎo)致這一切的根源呢?

Men’s preference for sons is pretty easy to explain in terms of evolution. Males have a greater chance of perpetuating the family genes by fathering far more children than a woman could ever bear. Women’s preference for daughters is more nuanced. Maybe it’s a maternal desire to have a shared experience of pregnancy, or maybe women are subscribing to visions of perceived mom-daughter emotional bonds. Call it a “legacy drive, ” say the authors, and consider that modern women are so infused with pride over their social and financial empowerment that they want to share the good life with their girls. “There is currently a tendency in North American society to place a high degree of emphasis on realizing one’s own ‘success’ through the success of one’s children, ” write the authors. “The present data suggest that this opportunity for legacy is envisioned for males generally through sons, but for females generally through daughters.”

從進(jìn)化的角度來看,很容易便能解釋男人對(duì)兒子的偏愛。男性往往比女性擁有更多機(jī)會(huì)來通過養(yǎng)育孩子延續(xù)家族基因。女性對(duì)女兒的偏愛之情就更為微妙了,或許是一種母性的期待母女二人能夠分享妊娠的經(jīng)歷,或者是女性更認(rèn)同這種稱為情感紐帶的物質(zhì)。作者寫道:“將之稱為遺產(chǎn)的驅(qū)使吧”,考慮到現(xiàn)代女性在社會(huì)和財(cái)政權(quán)力方面“掌握大權(quán)”并如此沾沾自喜,使得她們想同女兒分享這一美好的生活。對(duì)此,作者繼續(xù)記錄道:“在北美社會(huì),目前的趨勢(shì)是高度強(qiáng)調(diào)通過孩子的成功來實(shí)現(xiàn)自己的成功之夢(mèng),當(dāng)下的數(shù)據(jù)也表明遺產(chǎn)繼承一般都由父輩傳至兒子,而母親往往是傳至女兒。”

The study didn’t look at thornier questions of whether would-be parents are so committed to the idea of having a child of the same sex that they would practice gender selection to achieve their dreams. But an editorial published in the current edition of the Canadian Medical Association Journal makes the case that parents shouldn’t learn their baby-to-be’s sex until after 30 weeks of pregnancy when abortions are no longer permitted. Female feticide — aborting girls — isn’t unusual in countries including India and China, but it’s apparently also happening in some ethnic groups in Canada and the US.

該項(xiàng)學(xué)術(shù)研究并沒有關(guān)注這一更為棘手的問題——“準(zhǔn)爸爸媽媽”們是否會(huì)通過性別選擇手段統(tǒng)一孩子的性別來實(shí)現(xiàn)自身的夢(mèng)想。但是最新一期的《加拿大醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)雜志》上發(fā)表的一篇社論表示父母不應(yīng)當(dāng)在妊娠30周之內(nèi)便知曉胎兒的性別情況,這個(gè)30周的時(shí)間過后便不再允許墮胎行為的發(fā)生。在中國(guó)和印度等國(guó)家女性墮胎流產(chǎn)胎兒的案例屢見不鮮,但在美國(guó)和加拿大某些種族群體中,也明顯存在著墮胎現(xiàn)象。

“This evil devalues women, ” writes Dr. Rajendra Kale, the journal’s interim editor-in-chief. “How can it be curbed? The solution is to postpone the disclosure of medically irrelevant information to women until after about 30 weeks of pregnancy.”

雜志臨時(shí)主編拉金德·卡勒(Rajendra Kale)寫道:“墮胎這個(gè)惡魔貶低了女性的地位。”“怎樣才能禁止墮胎呢?解決方法便是延期告知時(shí)間,在懷孕30周之后再告知當(dāng)事人這些無關(guān)痛癢的具體信息。”

That probably wouldn’t go over well stateside, where pregnant women have become accustomed to learning their baby’s sex courtesy of an ultrasound wand before 20 weeks.

這一提議在美國(guó)本土并不會(huì)收獲良好效果,在美國(guó),孕婦們?cè)?0周之前通過超聲波檢測(cè)儀了解腹中胎兒的性別已成慣例。

“A pregnant woman being told the sex of the fetus at ultrasonography at a time when an unquestioned abortion is possible is the starting point of female feticide from a health care perspective, ” writes Dr. Kale. Although a woman has a right to information about herself that relates to her health and medical care, “the sex of the fetus is medically irrelevant information (except when managing rare sex-linked illnesses) and does not affect care.”

卡勒博士寫道:“從醫(yī)療保健的角度來看,孕婦一旦下定決心墮胎時(shí),通過超聲波得知胎兒的性別情況將是執(zhí)行墮胎手術(shù)的起點(diǎn)。”盡管女性有權(quán)力知曉自身健康和醫(yī)療保健情況,但是“除了能夠檢測(cè)到罕見的伴性疾病時(shí),胎兒的性別著實(shí)是無關(guān)信息,它也不會(huì)影響到孕婦的日常護(hù)理。”
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 性別 后代
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 2.688 second(s), 560 queries, Memory 2.58 M