According to new research, within a few short years of getting hitched, married individuals are twice as likely to become obese than single people who are dating.
Researchers tracked changes over a handful of years in the weight and relationship status of 6,949 individuals, and their findings don't bode well for commitment: not only are married people more likely to become obese than those who are just dating, but young women who move in with their partner tend to pack on the pounds, too.
The findings found women had a 63 percent increased risk of obesity, while men did not in the first year of marriage. However, due to the limitation of the study, men "don't get off scot-free either."
There is a widely-accepted idea that once women attract a husband, they can let themselves go, but she called that "absurd" because women have to keep their husband, too.
That idea might be at play, but once people are married they may also eat more regularly and may exercise less, contributing to a more a sedentary lifestyle.
This finding is also important for children, too, according to Ashton. She told Rodriguez children will be watching their parents, so it's essential for parents to set an example by maintaining a healthy lifestyle.
新的研究顯示,步入"圍城"幾年內(nèi),已婚人士胖肥的機(jī)率比戀愛(ài)中的單身人士高了兩倍。
這項(xiàng)研究跟蹤調(diào)查了6949個(gè)人在幾年間體重與感情生活的關(guān)系,但調(diào)查結(jié)果并不樂(lè)觀:不只是已婚人士比單談戀愛(ài)的人更容易肥胖,剛戀愛(ài)的女人也較容易增加體重。
調(diào)查結(jié)果顯示婦女在結(jié)婚頭一年內(nèi)增加體重的機(jī)率為63%,而男人則沒(méi)有這種危險(xiǎn)。當(dāng)然,由于調(diào)查的范圍有限,這個(gè)結(jié)果并不能說(shuō)明男人就可以"置之度外".
人們普遍認(rèn)為女人一旦找到了丈夫,就可以放手不管了,矛盾的是,女人又必須得設(shè)法留住自己的丈夫。這種說(shuō)法或許只是開(kāi)開(kāi)玩笑,但結(jié)婚之后,飲食會(huì)變得有規(guī)律,運(yùn)動(dòng)量也可能會(huì)減少,所以容易養(yǎng)成久坐不動(dòng)的生活習(xí)慣。
Ashton認(rèn)為這個(gè)調(diào)查結(jié)果對(duì)于孩子們來(lái)說(shuō)也很重要。她告訴Rodriguez孩子會(huì)留意自己父母的生活方式,所以父母應(yīng)該保持健康的生活習(xí)慣,做個(gè)好榜樣。