国产黄片无马赛克在线观看_国产成人在线播放_国产综合A级片视频_亚洲va无码va亚洲

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

研究:女性長期食用奶制品容易生雙胞胎

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2009-05-07
核心提示:Women who eat animal products, and specifically dairy, are five times more likely to have twins if they become pregnant, says a new US study. Gary Steinman, an obstetrician and specialist in multiple-birth pregnancies, found the results by comparing


    Women who eat animal products, and specifically dairy, are five times more likely to have twins if they become pregnant, says a new US study. Gary Steinman, an obstetrician and specialist in multiple-birth pregnancies, found the results by comparing the twinning rates of pregnant women on vegan diets and those who ate animal products.

    The study, to be published in this month's Journal of Reproductive Medicine, adds to scientists' understanding of how diet may influence pregnancy.

    "This study shows for the first time that the chance of having twins is affected by both heredity and environment, or in other words, by both nature and nurture," said Steinman, of the Long Island Jewish Medical Center in New York. The study suggests a protein known as insulin-like growth factor (IGF) may be responsible for the increased twinning rate. It says the amount of IGF in a woman's blood may be directly proportionate to her chance of having twins. IGF is released from the liver of both animals and humans and is found in animal's milk.

    Previous studies have indicated IGF may increase ovulation and even help embryos survive in the early stages of their development.

    Women who consume dairy have 13 per cent more IGF in their blood on average than those on a vegan diet.

    Production of the IGF protein is triggered by the presence of growth hormones. This has led Steinman to suggest the introduction of growth-hormone treatment for cows in the 1990s, to enhance milk and beef production, may have contributed to a rise in the number of twins over the last decade.

    The lifestyle trend towards later child birth is also thought to contribute, as older women are more likely to have twins.

    美國一項(xiàng)最新研究顯示,那些常常食用奶制品的女性,生雙胞胎的可能性是那些不常食用奶制品的女性的5倍。研究人員指出,造成這一現(xiàn)象的原因可能與人們喂養(yǎng)奶牛時添加的生長激素有關(guān)。

    據(jù)生活網(wǎng)日前報道,此項(xiàng)研究的負(fù)責(zé)人、美國長島猶太醫(yī)療中心的加里斯坦曼說,攝入生長激素后,人和動物的肝臟能分泌一種名為IGF的生長蛋白。

    而IGF會隨著血液循環(huán)進(jìn)入動物的乳汁。IGF能增加排卵作用同時還可能有助于懷孕早期階段胚胎的存活。

    研究顯示,那些秉承絕對素食主義的婦女血液中IGF的濃度要比那些常食用奶制品的婦女低大約13%。絕對素食者拒絕食用一切源于動物的食物。自1975年以來,生育多胞胎的比率明顯上升。

    其中一部分原因要?dú)w咎于更多的大齡婦女懷孕,因?yàn)榻y(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,大齡婦女更易生育雙胞胎。然而,生育雙胞胎的比率在上世紀(jì)90年代仍持續(xù)增長則可能是由于人們?yōu)榱私o奶牛催奶或增加牛肉產(chǎn)量使用生長激素的結(jié)果。


 

更多翻譯詳細(xì)信息請點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 女性 奶制品 雙胞胎
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.133 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M