Would you order jambon clonéin a French restaurant How about a cloneburger. In the past week, government scientists in Europe and the United States took a big step toward allowing cloned meat and milk on the dinner table. The U.S. Food and Drug Administration issued a report declaring that cloned livestock was safe to eat, and the European Food Safety Authority says meat and milk of cloned animals is nothing out of the ordinary.
The reports caused indigestion on two continents. Europeans harbor a deep revulsion toward any funny business with their food. They've demanded (and gotten) legislation requiring labeling of genetically modified (GM) foods and have steadfastly resisted importing GM crops from the United States, Brazil and elsewhere. Although Americans have been much less bothered about biotechnology and food—they couldn't seem to care less about eating GM crops—it's safe to say that few people are thrilled by the prospect of putting a fork into a cloned porterhouse. Watchdog groups condemned the findings, calling for mandatory labeling. Given cloning's lack of gustatory appeal, a label might be all that's needed to kill the practice.
你會在法國餐館里點克隆火腿嗎?會點一份克隆漢堡嗎?上星期,歐洲和美國的政府科學家向著讓克隆肉和克隆奶上餐桌邁出了一大步。美國食品藥品管理局發(fā)表了一份報告,宣布食用克隆的牲畜是安全的。歐洲食品安全局說,克隆動物的肉和奶沒有任何異常。
這種報告在兩個大陸引起了消化不良。歐洲人對拿他們的食品開玩笑深惡痛絕。 他們已經要求(并已經得到)立法,要求在轉基因食品上貼標簽,并且堅決抵制從美國、巴西和其它地方進口轉基因農產品。盡管美國人對于生物技術和食品的擔心沒那么多,但是,他們對食用轉基因農產品的關注似乎一點也不少?梢杂邪盐盏卣f,沒有什么人會對食用克隆牛排膽戰(zhàn)心驚。督察組織譴責這些發(fā)現,呼吁強制性貼標簽。如果人們對克隆食品缺少胃口,一張標簽可能足以將它扼殺。