有時(shí)候,我們會(huì)遇到這種情況:每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),但是串起來(lái),意思和你理解的完全不一樣!
這種語(yǔ)言,一般在看美劇的時(shí)候、跟老外聊天的時(shí)候、看脫口秀的時(shí)候,容易碰到,然而,基本上每次碰到之后,都會(huì)很尷尬!
等到翻譯出來(lái)之后才恍然大悟!
我們都知道dead有“死了”的意思,可是,當(dāng)老外說I'm dead時(shí),并不是“我死了”。
你可別認(rèn)為他在說自己死翹翹了,他是在夸張地表達(dá):I'm dead我累死了。
I'm dying:我快累死了(累得感覺正在走向死亡)。
來(lái)一起看看下面的例句:
I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.
我已經(jīng)提前完成了所有的工作,我快累死了!
I'm dead是我累死了,但I(xiàn)'m dead inside和累沒有什么關(guān)系!
當(dāng)老外和你說:I'm dead inside,他可能表達(dá)的是:“我對(duì)你的事沒有感覺,不會(huì)感到抱歉,也不會(huì)同情。”
因此,I'm dead inside就可以翻譯成“我心已死,無(wú)所謂”。
下面我們來(lái)看看sick這個(gè)單詞。
sick大家一定都知道是“生病”的意思,但是,在一些用法中可以表示超酷的,和cool、awesome同義。
例句:
The design of this phone is so sick. I definitely gonna buy it!
這個(gè)手機(jī)好酷!我一定要買!
而I'm sick也并不是“我病了”的意思。而是表示“我很惡心,我吐了”的意思。sick除了表示“生病的”意思,還可以表示“惡心,嘔吐的”
一起看看下面的例句:
I'm sick of reading headlines involving the Kennedys sex scandals.
關(guān)于肯尼迪家族性丑聞的新聞標(biāo)題都讓我讀得膩煩了。
如果要說我生病了,正確表達(dá)應(yīng)該是: I'm ill.
May I ask for one day leave? I'm ill.
我能請(qǐng)一天假嗎?我病了!
(來(lái)源:英語(yǔ)口語(yǔ)小鎮(zhèn))